(西顿,《香巴拉版中国诗歌选集》)
汉学家杰罗姆·P.西顿之前为程抱《中国诗文》(#17)英译本翻译
这首诗,这回呈现
是
个奇怪
扩展版译文。在文章《重临空山》(“OnceMoreontheEmptyMountain”)中,他对
些新改动做
解释。这篇文章收录于弗兰克·斯图尔特(FrankStewart)2004年编
《诗后诗:亚洲诗歌翻译》(ThePoemBehindthePoem:TranslatingAsian
beginningagain,itwritesongray-greenlichen,uponstone.
—J.P.Seaton,2006
(Seaton,TheShambhalaAnthologyofChinesePoetry)
鹿苑
空山,看不见人。
ftontheair点化为hintsofdriftingvoice,faint,nomore。第四行中,随着日落,光也就“升起”(rises)。
辛顿在《诗选》前言里另外对这首诗做
禅学分析。他写到,“介词、连词、动词时态,以及经常性
主语缺席”,使得中国诗自身便是“无”
体现,虚无(nonbeing)之空。“你在心中填以
个语法
空无,然而,这个空从此便是万古
,于是便侧身于
颗空无之心
寂然中
,这心也就是真实、默然之色
边界。”
此外,这首诗以“个感知者(缺席
主体)空无
感知为起始,这个感知被深化,然而是通过缩减来完成
,感知被缩减,减到空无
边缘:不是看不到人,而是根本就没有人;第二行,只能听到最为微弱
人语声,人语声实际也是缺席
。”
可以说,把首诗翻译为英语,便是
种重写。它并非
首英文诗,因为它将
直被当做(外来
)译文来读:另外
个文本之上
文本书写。然而,
们对它
欣赏(或者不欣赏)与
们对原诗
反应相同:或者敬畏于其用语
微妙与复杂,或者失望于其粗鄙与拙劣。
29
仔细听,你全部能听到将是
鸟语般
人声。
太阳落入深林,
石头上,灰绿色地衣上,写着“复”。
——杰罗姆·P.西顿,2006年
DeerPark
Emptymountain,nonetobeseen.
Listencloseandallyou’llhear’s
thebirdsongsoundofhumanlanguage.
Sun’scomeintothisdeepgrove,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。