Poetry)书中。之所以用thebirdsongsoundofhumanlanguage对译“响”,西顿
解释是,因为这个汉字(響)由“乡下”与“
个歌唱
男人”组成。他写道:“只需要些微
谦逊,人们可能就会听到自己
嗓音其实与鸟语无差:纯粹
个户外杂音
调子。”第二行扩展
斯奈德简单
“听”(#19),但Listencloseandallyou’llhear’s证明:有时候,确切
“活泼泼口语”并不比通常有害
“雅言”更出色。
在谜之第四行里,斜体beginningagain,据西顿
文章所述,用来指《易经》第二十四卦——“复”卦,“复”也是原诗这
行
首字。但这个字很常用,难说王维用它特指这
卦。难不成,斜体部分是太阳写在地衣或石头上(或地衣与石头上)
字符?为什
会写在“地衣上、石头上”呢?总而言之,这可怜兮兮
谬误挺古怪
:与德里达相反,并非
切皆是书写。
[2016年]
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。