不见人。空山之中,
人声若断若续,别无更多。
照进这深林中,晚阳
光芒闪烁在青苔上,冉冉升起。
——大卫·辛顿,2006年
月光进入竹林,照耀在诗人身上,正如斜阳再次照耀在青苔上。施家彰写道:“某种意义上而言,这青苔或便是诗人心。”
28
DeerPark
Nooneseen.Inemptymountains,
hintsofdriftingvoice,nomore.
德样,他把苔藓放到
“上面”。
在《辋川组诗简介》(“TheWangRiverSequence,APropectus”)这篇有趣文章中,施家彰将这首诗与组诗中后面
首他译为“BambooGrove”(《竹林》)
诗联系起来:
Isitaloneinthesecludedbamboogrove
andplaythezitherandwhistlealong.
Inthedeepforestnooneknows,
(辛顿,《家山》)
辛顿是文学汉学家谱系中继波顿·沃森(#12)之后又
人——也就是说,通过自己
作品给英语文学注入新血液,而非仅仅搭建
个通向原作
窗口。他
创新之
,是把分行——古代中国人从不这样处理诗句——当作营造古诗密度感
方法。他还坚持将绝句翻译为对句,尽管有时候会出现跨行。
他最早是为本中国山水诗选集翻译
这首诗,几年后又为
本王维
选集做
修订。(因有无数
组合可能,翻译永无止境。)这些版本都是在知晓前人译本基础上
自觉书写。而且奇妙
是,辛顿还从常茵楠和沃姆斯利(#8)
乏味译本中学到
些东西。他们原本多少有点不得要领地颠倒
对句
顺序,而辛顿则对换
第
行里
意象。(译诗有时候并不遵循原本
意象顺序。这种做法并无定法,不好把握。)以神秘
或说戏剧性
Nooneseen开场,这几乎变成
另外
首诗。辛顿又以近乎模仿
笔法,将常茵楠和沃姆斯利陈腐
Yetfaintvoicesdri
Enteringthesedeepwoods,latesun-
lightablazeongreenmoss,rising.
—DavidHinton,2006
(Hinton,MountainHome)
鹿苑
thebrightmooncomestoshineonme.
独坐在幽僻
竹林里
弹琴,长啸。
在无人知晓深林里,
明月到来,照耀着。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。