[268]“集会”,原文为法语。
[269]“名流”,原文为法语。
[270]“什……美妙
”,原文为意大利语。参看第五章注[5]。
[271]“绿色田野与新牧场”语出自《利西达斯》(参看第二章注[19]),这里只是把原诗中
“森林”,改成为“田野”。
[272]在八九0年,爱尔兰下议院
0三个议席中,支持巴涅尔者高达八十六名。闹分裂时(参看本章注[200]),其中七十二名议员参加表决,只有二十六个依然支持巴涅尔。次年又有数名动摇或变节。所以布卢姆这个估计虽有所夸大,然而巴涅尔当
“布卢姆
”是根据莎士比亚书屋版和奥德赛版翻译
,海德版作“布
”。
[259]《珍闻》悬赏小说,参看第四章注[79]及有关正文。
[260]这次晚餐会实际上是六月二十六日举行
,这里作者故意把日期提前
,前任总督(1895-1902在任)指第五代卡多根伯爵乔治・亨利・卡多根(1840
1915)。
[261]“怪老头”,指马车夫棚老板。下文中安东尼・麦克唐奈爵士(生于1844)是爱尔兰事务首席大臣次官。
九0四年六月十六日
《伦敦泰晤士报》曾刊登他于六月十六日在伦敦尤斯顿车站上车,十七日抵达都柏林风凰公园官邸
消息。都柏林
《电讯晚报》只在十六日登载
南尼蒂在议会上就爱尔兰体育运动问题向安东尼爵士提出质讯
事,参看第十二章注[260]。
[262]《千零
夜》英译本以出自英国探险家理查,伯顿爵士(1821-1890)之手
十六卷本(1885-1888年翻译出版)最为出色。
[263]《她红得像玫瑰)(1870)是英国作家罗达・布劳顿(1840-1920)所著通俗小说。
[264]板球板是用柳木制成,所以给击球冠军艾尔芒格起
“柳木王”这
雅号。
九0四年六月十六日
《电讯晚报》上报道
在诺丁汉郡与肯特郡
板球对抗赛中,诺丁(诺丁汉队
简称)
击球员艾尔芒格怎样独占鳌头。
[265]《最后莫希干人》(1826)是美国小说家杰姆斯・费尼莫尔・库珀(1789-1851)所写
部以印第安人部族
灭绝为题材
小说。这里是利用“最后
”
语来表示已囊空如洗。
[266]“让人……来”语出自《旧约・哈巴谷书》第2章第2节。
[267]“韦瑟厄普”,参看第六章注[153]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。