历史
耽美文 > 尤利西斯 > 第十六章 注释

第十六章 注释(18 / 20)

[285]海德丸八九年版(第540页倒20行)作“他并没有唱”,莎士比亚书屋九二二年版(第615页第14行)和奥德赛九三三年版(第659页第15行)均作“他并没有”。

[286]约翰・道兰德(1563-1626)是英国作曲家、古琵琶演奏家。他朋友、英国文物鉴赏家亨利・皮查姆(约1576-1644)送给他块纹章,上面用拉丁文镌刻着“约翰・道兰德,成年弹奏”字样。前文中杰勒德,见第九章注[328]。

[287]阿诺德・多尔梅什(1858-1940),法国音乐家,毕生从事古代音乐演奏和配器考证工作。中年定居伦敦。据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第155页),乔伊斯曾于九0四年六月十六日向伦敦音乐学院打听多尔梅什地址,并向他定购把古琵琶,却未能如愿。

[288]法纳比父子指英国古钢琴及牧歌作曲家贾尔斯・法纳比(1560-1640)和他儿子理查(生于1590)。“先导”与“应答”原文为意大利语。

[289]威廉・伯德(1543

时确实像是《圣经》中多次描述遭众人用石头击打无辜[273]《胡格诺派教徒》是梅耶贝尔所写(见第八章注[190]),而《最后七句话》系梅尔卡丹特所写(见第五章注[75])。这里,布卢姆把二者张冠李戴

[274]《荣耀颂》,原文为拉丁文。

[275]“竞争对手”,指新教。美国布道师德怀特・莱曼・穆迪(1837-1899)和赞美诗作家艾拉・桑基(1840-1908)曾于十九世纪六、八十年代在美国巡回布道。这期间桑基所收集出版两部赞美诗集被称作“穆迪与桑基圣诗”,其实桑基只作其中几首,而穆迪首也没作。

[276]“嘱……徒”语出自英国牧师、诗人罗伯特・赫里克(1591-1674)《献给安霞,悉听吩咐》。这其实是首抒情诗,而不是赞美诗,后面还有“嘱去恋慕,就献给你爱心”之句。

[277]《站立圣母》,原文为拉丁文,参看第五章注[73]。

[280]“名手”,原文为意大利语。

[281]《唐乔万尼》,见第四章注[49]。

[282]《玛尔塔》,见第七章注[10]。

[283]“强烈爱好”,原文为法语。

[284]《爱情如今》,参看第十章注[151]。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重