[250]“某人”,这里指布卢姆妻子摩莉。
[251]九0四年六月十八日
《自由人周刊》上登载
关于埃普可可
则广告。
[252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温台座或支架,最常见
是熟铁制成
三脚台架。
[253]“快活人儿”(见第八章注[108])和下文中
“形迹可疑
家伙”,均指水手。
[254]“到处”,原文为拉丁文。
爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修・博德金在国内改持反巴涅尔立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔
带头人之
。
[241]“镇定”,原文为法语。
[242]“律……名流”,指约翰・亨利・门顿,参看第六章末尾。
[243]“孤……中”语出自英国诗人和牧师查理・沃尔夫[1791-1823]
《约翰・穆尔爵士在科鲁尼亚
葬礼》(1817)
诗。
[244]“艳闻”,原文为法语。
[255]“天主血和伤痕”,参看第
章注[7]。“那个……家伙”指“市民”,参看第十二章注[618]及有关正文。
[256]香农河畔卡利克是利特里姆郡小镇,斯莱戈郡位于爱尔兰西岸,在都柏林人心目中,都属偏远地区。
[257][你喜欢喝可可吗?]系根据海德九八九年版(第537页倒1行)所补译。莎士比亚书屋
九二二年版(第612页第12行)和奥德赛
九三三年版(第655页倒6行)均无此句。
[258]黄铜头饭店,参看本章注[26]。下文中
[245]“不……件”,原文为拉丁文。
[246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句片断,布卢姆却把其中
“弗格斯”
名听成是弗格森,误以为是个女孩子
名字。
[247]英国政客威廉・爱德华・福斯特(1818-1886)在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880-1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰农业g,m。自
八七
年起,终身任下议院议员。
[248]迈克尔・达维特,见第十五章注[950]。
[249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特・斯宾塞(1820-1903)所著《生物学原理》(1864)中“适者生存”反过来说
。他根据达尔文
“自然选择学说”最早提出
这
论点。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。