[232]“……
说”
语出自托马斯・穆尔
《爱尔兰歌曲集・布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。
[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中“原话”,原文为拉丁文。
[234]指《马戏团红演员鲁碧》,见第四章注[55]。
[235]林德利・穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团红演员鲁碧》并非他所作。所以文中
“不恭之至”,语意双关:
是把学术著作
作者误说成是通俗小说作者
。二是又把那书掉在尿盆旁
。
[236]“风度高雅”,原文为法语。
该章注[915]。
[223]这里,斯蒂芬从首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用
几句,并做
改动。第1句原为“快乐
西班牙小姐们,你们好,再见”。第2句原为“
们靠岸
第
片国土叫作‘空酒瓶’”。“空酒瓶”是直布罗陀
绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit
双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。
[224]后来改嫁给巴涅尔凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙
道住过
个时期。
[225]指布卢姆为妻子所买《偷情
快乐》
书,参看第十章注[122]。
[226]《在古老马德里》,见第十
章注[168]。
[237]“非绝对”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通*,要求离婚,井胜诉。
[238]“布”,指布卢姆。下文中“爱琳
无冕之王”是巴涅尔
绰号。
[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导联盟已经形成分裂局面,所以“联合”
名并不恰切。
[240]威廉・奥布赖恩(1852-1928),
[227]即詹姆斯・拉斐特,见第十四章注[270]。
[228]“首席女歌手”,原文为意大利语。
[229]“芳龄二八”语出自杰姆斯・桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。
[230]“丰满曲线”
语出自《偷情
快乐》,参看第十章注[122]。
[231]“隆起丰腴胸脯”
语出自《偷情
快乐》。“丰腴”,原文为法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。