历史
耽美文 > 尤利西斯 > 第十六章 注释

第十六章 注释(15 / 20)

[232]“……说”语出自托马斯・穆尔《爱尔兰歌曲集・布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。

[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中“原话”,原文为拉丁文。

[234]指《马戏团红演员鲁碧》,见第四章注[55]。

[235]林德利・穆雷(1745-1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团红演员鲁碧》并非他所作。所以文中“不恭之至”,语意双关:是把学术著作作者误说成是通俗小说作者。二是又把那书掉在尿盆旁

[236]“风度高雅”,原文为法语。

该章注[915]。

[223]这里,斯蒂芬从首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用几句,并做改动。第1句原为“快乐西班牙小姐们,你们好,再见”。第2句原为“们靠岸片国土叫作‘空酒瓶’”。“空酒瓶”是直布罗陀绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。

[224]后来改嫁给巴涅尔凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙道住过个时期。

[225]指布卢姆为妻子所买《偷情快乐》书,参看第十章注[122]。

[226]《在古老马德里》,见第十章注[168]。

[237]“非绝对”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通*,要求离婚,井胜诉。

[238]“布”,指布卢姆。下文中“爱琳无冕之王”是巴涅尔绰号。

[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导联盟已经形成分裂局面,所以“联合”名并不恰切。

[240]威廉・奥布赖恩(1852-1928),

[227]即詹姆斯・拉斐特,见第十四章注[270]。

[228]“首席女歌手”,原文为意大利语。

[229]“芳龄二八”语出自杰姆斯・桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。

[230]“丰满曲线”语出自《偷情快乐》,参看第十章注[122]。

[231]“隆起丰腴胸脯”语出自《偷情快乐》。“丰腴”,原文为法语。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

蝴蝶的叫喊

薇诺拉
年轻警探褚画与他的同性恋人韩骁同为警队精英,俩人的关系正因韩骁与一个女人的婚事而岌岌可危。一起连环凶杀案恰于此时出现,这些包括大明星、医生、女大学生的死者都与一个名为康泊的富豪有着千丝万缕的联系。然而随着真相逐渐浮出水面,褚画发现自己不但危机四伏,还必须时刻保持清醒,以免于被这个优雅与病态并存的男人所驯服……
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。
道门之君封如故,天赋非常,惊才绝艳,却在一场道魔之争后选择退隐山中。孰料十年之后,十数名道门弟子被人先后杀害,刚刚与其退婚的未婚妻更是死不瞑目。十六具尸身在地图上拼出了一个断断续续的“封”字。封如故意欲再出,谁想与他同行调查的是他年少时的义子,如今已遁入空门的如一。 然而,此时的如一不仅对他极为冷淡,还将封如故的师兄称作义父,百般崇敬。封如故当初何突然退隐?如一为何将人认错?这场血案又究竟因何而起
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重