八五四年,杰姆斯・弗朗西斯・蒂声伯恩爵士
嗣子罗杰・查尔斯因所乘
船“贝拉”号失事而下落不明。爵士于
八六二年去世,由次子继承男爵领地。
八七
年,欧顿上诉,说自己就是罗杰・查尔斯,并要求恢复其法定继承人地位。后经查尔斯
同窗贝柳勋爵出庭作证说,查尔斯身上有黥墨,其中姓名
三个首字还是他替查尔斯刺
,而欧顿身上却没有。欧顿败诉,并以犯伪证罪被判徒刑。
[213]婊子指凯瑟琳・奥谢(18451921),这个英国女人和巴涅尔结婚(1890)前,曾在其丈夫威廉・亨利・奥谢上尉(1840
1905)
默认下与巴涅尔姘居达十年之久(参看本章注[205])。
[214]“自封”,原文为法语。前文中,只说“这个人长得有点儿像市公所秘书长亨利・坎贝尔”(见本章注[114]及有关正文)。下文中
“而且丰满得很”后面,海德
九八九年版(第531页第24行)有“她曾教许多男人
大腿都酥过”之句,莎士比亚书屋
九二二年版和奥德赛
九三三年版均无此句。
[215]“四下里”,原文为法语。
[216]在八九0年十
月
离婚诉讼中,巴涅尔和奥谢夫人
几封情书曾被送到法庭上去充当证据。
[217]“家庭羁绊”,原文作hometies,为复数。home
主要字义为家,也作故乡、本国解。奥谢夫人固然是
位有夫之妇,巴涅尔却是个单身汉,所以这里同时也指他所从事
爱尔兰政治事业。
[218][难题]词系根据海德
九八九年版(第532页第10行)补译。莎士比亚书屋
九二二年版(第605页倒13行)和奥德赛
九三三年版(第647页倒7行)均无此词。
[219]“再……上尉”,指奥谢上尉。此语出自《玛丽塔娜》第1幕末尾歌词,见第五章注[104],引用时把原词中
“勇敢
”改成
“豪侠
”。
[220]巴涅尔“丑闻”不仅激怒天主教
神职人员,连英国牧师也要求对他进行制裁。
[221]“把炭火堆在他头上”
语出自《罗马书》第12章第20节,是比喻性
说法,意即“使他痛苦难当”。下文中
“踢上
脚
驴”
典出自《伊索寓言・驴和狼》。狼试图用牙把驴蹄里
刺叼出来,反而被忘恩负义
驴踢
脚。
[222]“西……女儿”,出自首儿歌。在本书第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用过此句。见
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。