。阿尔贝蒂娜和,她因为自己买不起这些衣服,因为在订制这些衣服时想讨她喜欢,俩就象两个渴望上德累斯顿或维也纳去亲眼看看博物馆里那些熟悉名画大学生。而那些置身于成堆帽子和裙子中间有钱夫人们,她们就象事先并无任何兴趣参观者,在博物馆转来转去只会使她们感到头晕目眩,又疲乏又无聊。对阿尔贝蒂娜和来说,哪怕顶帽子,件貂皮大衣,袭袖口有粉红翻边浴衣,都会有某种分外重要意义,某种非常吸引人魅力,在阿尔贝蒂娜,是因为她见这些东西,就心意想得到它们,而又由于这种向往会使人变得执拗和细心,所以她在想象中把它们置于个更能显出衬里或腰带可爱之处背景跟前同时,早已对它们上上下下、里里外外全都然于心——在,则是因为曾经去德-盖尔芒特夫人家打听过这件衣裳为什这优雅,这与众不同,这卓然超群,而那位裁剪大师独创性又体现在哪儿——这种意义和魅力,对于未吃先饱公爵夫人来说是不存在,即便对于,倘若是在几年前百无聊赖地陪着这位或那位风雅女士出入于裁缝店那会儿,情况也会跟公爵夫人样。
诚然,阿尔贝蒂娜渐渐成个风雅女人。因为虽说这给她订制每件衣服都是同类款式中最美,而且都经过德-盖尔芒特夫人或斯万夫人审定,但这样衣服她也已经要多得穿不完。不过这也没关系,既然她见件爱件,对它们没件不喜欢。当们喜欢上某个画家,而后又喜欢上另个画家,到头来们就会对整个博物馆有种好感,这种好感是由衷,因为它是由连续不断热情构成,每次热情都有其具体对象,但最后它们联结成个协调整体。
但她并不是浅薄无聊女人,独自人时书看得很多,跟在起时也爱念书给听。她变得非常聪明。她对说(其实她没说对):“每当想到要不是您,到现在还是个傻丫头时候,就感到后怕。您别说不字,是您让看到个连想都没想到过世界,无论将来会变成怎样人,知道切都是您给。”
们知道,关于对安德烈影响,她也说过类似话。难道阿尔贝蒂娜和安德烈,她俩都钟情于吗?那,她俩之间又是什关系呢?为把事情弄个明白,得先让你俩不动,并且从对你俩永恒期盼中超脱出来,因为你俩永远在这种期盼中变幻着形象;得暂停对你们爱恋,以便脱出身来看着你们,得暂时不去理会你们那些没完没、行色总是那仓皇来访,哦,年轻姑娘,哦,当在令人
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。