“她窍不通,”德-盖尔芒特夫人说。“再说,不用听她朗诵,只要看见她手里拿着百合花,就心中有数!看见百合花,就立刻知道她没有本事!”
她话引起哄堂大笑。
“姑妈,那天拿瑞典王后给您开个玩笑,您没介意吧?
向您请罪来。”
“不,不介意。你要是饿,甚至还让你吃点心呢。”
才怠慢。当看到她对梅特林克③无所知时,不由得暗暗高兴。“每天上午走好几公里路,就是为这个女人?心也太好!现在该轮到不要她!”自言自语,但心里想却完全是另回事。这纯粹是交谈性语言,们在过分激动而不愿意单独呆着时候,会感到需要同自己(因为找不到别人)说说话儿,但却好象在同个陌生人交谈,说并不是真心话——
①《七位公主》是比利时剧作家梅特林克(1862-1940)剧作。
②贝拉当(1859-1918),法国作家,狂热信奉天主教,自称他家是巴比伦个国王后代,所以有“王”之称。
③梅特林克(1862-1940),比利时剧作家。用法语写作。著有剧本《盲人》、《七位公主》等二十余部。1911年获诺贝尔文学奖。是象征主义戏剧代表作家。
“无法向您形容,”公爵夫人继续说,“她朗诵让人笑破肚子,有机会大家就笑个不停,甚至故意做得过分些,因为那个可爱人不喜欢。其实,为这事罗贝直对耿耿于怀。不过,并不后悔,因为不这样,那位小姐可能会再来。寻思,这件事不知让玛丽-埃纳尔多高兴哩!
“喂,法尔内尔先生,您来扮演女招待吧
家里人都这样称呼罗贝母亲德-马桑特夫人,埃纳尔-德-圣卢遗孀,用以区别于她堂弟媳德-盖尔芒特-巴伐利亚公主,另个玛丽。为避免混淆,巴伐利亚公主侄儿、堂兄妹和夫兄弟在她名字后面或者加上她丈夫名字,或者加上她自己另个名字,这样就成玛丽-希尔贝,或玛丽-海德维格。
“头天晚上预演下,真是洋相百出!”德-盖尔芒特夫人揶揄地继续说,“您想象下她是怎样朗诵吧,刚念句,甚至不到句,仅仅念四分之句,就停下来,停就是五分钟,点也没有夸大。”
“是吗,是吗,是吗!”德-阿让古尔先生惊叫起来。
“极有礼貌地向她暗示说,她这样停顿,会让人感到莫名其妙。她原话是这样回答:‘念台词就应该象在作诗样。’您想想,这个回答不是太怪吗?”
“以前直认为她诗朗诵得不坏哩,”两个年轻人中有个说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。