“啊!”他妹妹表情严肃地说道,似乎是说,如果这样,说话是情有可原。
“所有作家都有才华,”老布洛克轻蔑地说。
“据说他就要自荐进法兰西学院呢!”他儿子说,举起叉子,眯起眼睛,魔鬼般冷嘲热讽表情。
“算吧!他学问不够,”老布洛克答道。他对法兰西学院似乎不像他儿子和女儿那样怀着轻蔑,“他口径不够。”
“再说,学院是家沙龙,贝戈特没有立足之地,”布洛克太太叔父宣称,她就要继承他遗产。这是个无害而温和人物。只要听到他姓贝尔纳,说不定就能唤醒外祖父诊断天才,但是这个姓又与他那面孔不够协调。他面庞似乎是从达里奥斯宫带回来,又经过迪欧拉富瓦①夫人复原,如果他名字纳西姆,被某个热切希望给这个苏斯面孔加冕业余爱好者选中,没有让霍尔萨巴德②兽身人面雄牛翅膀在这面孔之上翱翔话。但是布洛克先生不断地侮辱他叔父,也许是因为他这个出气筒那和善面孔叫他来火,也许是因为纳西姆-贝尔特先生已经付清别墅款项,受益
那条铁路董事长正好是鲁弗斯-以色列爵士,那雇员便送张名片给布洛克先生。因此老布洛克常说:“到俱乐部去,向鲁弗斯-以色列爵士请教下。”那张名片叫他把列车长搞得晕头转向。
各位布洛克小姐对贝戈特更有兴趣,谈话又回到他身上,而不是继续谈“加纳什”。妹妹以极其严肃口吻问哥哥:
“这位贝戈特确实是令人惊异个椰子①吗?他是属于大人物,维利埃②或卡蒂尔③那样椰子类吗?”她认为,为说明有才华人,除她哥哥使用那些词语以外,这世界上便没有其它词语。
“在好几次彩排时见过他,”纳西姆-贝尔纳先生说,“他很笨拙,是施莱米尔④式人物。”——
①“椰子”指人,用作贬意。但布洛克妹妹此处并不带有贬意。
②(——1889),其作品受到巴那斯派诗人欢迎。
③卡蒂尔-孟戴斯(1841-1909),被认为是巴那斯派创始人。
④这是祖籍法国德国作家夏米索(1781-1838)作品《彼得-施莱米尔》中主人公,他将自己影子卖给魔鬼。在犹太-德国土话中,“施莱米尔”意思是“白痴”。
对夏米索寓言故事这种影射倒丝毫不是什严重事,但是“施莱米尔”这个形容词是半德语半犹太语方言组成部分,在自己家里用用,叫布洛克先生心花怒放,但是在外人面前,他觉得太庸俗,不合适。所以他狠狠瞪自己叔父眼。
“他很有才华,”小布洛克说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。