不会拒绝这杯苦酒。他也许会干出奇绩。他是孔苏尔塔①所赞同人。对这样
位艺术家,法尔内兹宫和卡拉什走廊②是最合适
地方
。至少不会有人恨他。而在狄奥多西国王周围、有
批依附于威廉街③
*党,他们顺从地执行威廉衔
意图,千方百计地给福古贝捣乱。福古贝不但要对付宫廷阴谋,还要对付帮闲文人
辱骂。他们后来像所有被豢养
记者
样怯懦地求饶,但同时依然故
地刊登流氓无赖对
国代表
无理指责。在
个多月
时间里,敌人围着福古贝跳头皮舞④。”德-诺布瓦先生特别着重这最后
个词:“不过,俗话说:‘早有防范,免遭暗算’。他
脚踢开
诽谤辱骂。”他
声音更响亮,眼睛射出凶光,以至
们在片刻内停止
吃饭。“有
句漂亮
阿拉伯谚语:‘任凭群犬乱吠,商队依然前进。’”德-诺布瓦先生抛出这条谚语后瞧着
们,观察它在
们身上产生什
效果。效果显著。
们熟悉它,因为那
年它在有身分
人中间流行,而另
句谚语:“种蒺藜者得刺”却被淘汰,因为它精力不足,不象“为人作嫁”那样永不疲劳、永葆活力。要知道这些社会名流
语言采取
是三年
换
轮种制
——
①(前)孔苏尔塔,意大利外交部所在地。
②(前)法尔内兹宫,法国驻罗马使馆,其内有由十六世纪画家卡拉什装饰走廊。
③(前)威廉街是德国外交部所在地。
④这是印第安人舞蹈,胜利者在割下战败者
头皮以前围着他跳舞。
德-诺布瓦先生在《两个世界评论》文章中,擅长使用此种类型
引文,其实它们在有根有据、信息可靠
文章中完全是多余
。德-诺布瓦先生根本不需要这些装饰,只需挑选关键时刻——他也正是这样做
——就行
,如“圣詹姆斯①已感危机在即”;或者“歌手桥②群情激动,正不安地注视两头王朝
自私而巧妙
政策”;或者“蒙泰奇托里奥③发警报”;或者“乐厅广场④所永远惯用
两面手法”。即使是外行
读者,
看见这些用语便立即明白作者是职业外交家,并表示赞赏。但有人说他不仅仅是职业外交家,他
修养更为卓越,因为他对谚语
运用恰到好处,而其中最完美
典范是“正如路易男爵⑤所说,您给
良好政治,
给您良好财政。”(因为当时还未从东方传来日本谚语“在交战中,多坚持
刻者必胜无疑。”)正是这种名人学者
声誉,以及漠然
面具下所隐藏
名副其实
阴谋天才,使德-诺布瓦先生成为伦理科学学院
院士,而且有人甚至认为他进法兰西学院也无不可,因为有
次,他在指出为
和英国和解而与俄国联盟
必要性时,竟然
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。