多朴素
服装!挑
菲德尔这个角色,又是多
明智!不,
没有失望。”
胡罗卜牛肉冷盘出现。在
家厨房
“米开朗琪罗”
设计下,牛肉躺在如晶莹石英
般
、硕大
冻汁晶体之上。“您
厨师是第
流
,夫人,”德-诺布瓦先生说,“难得呀!
在国外时往往不得不讲排场,因此
明白找
个高超
厨师多
不容易。您这真是盛宴。”
确如此,弗朗索瓦丝兴高采烈地为贵宾准备美餐,好显显身手。她卖力地重新施展她在贡布雷时
绝技,没有客人来吃饭时她已经不愿意这样费心劳神
。
“这是在夜总会,是指最高级
夜总会,所尝不到
。焖牛肉,冻汁没有浆糊气味,牛肉有胡罗卜
香味,真是
不起!请允许
再加
点。”他
面说,
面做手势表示还要
点冻汁,“
真想尝尝府上
法代尔①
另
种手艺,比方说,尝尝她做
斯特罗加诺夫②式牛肉。”——
①法代尔,法国十七世纪大孔代亲王著名膳食总管。
②斯特罗加诺夫,为俄国财政家,以家族名字命名这道菜是奶汁牛肉。
德-诺布瓦先生为替餐桌增添情趣,给
们端上
他经常招待同行
那些形形色色
故事。有时他引用某位政治家演说中可笑
复合句(此人惯于此道),句子既冗长臃肿,又充满自相矛盾
形象。有时他又引用某位文体高雅
外交家
明捷快语。其实,他对这两种文体
判断标准与
对文学
判断标准毫无共同之处。对许多细微区别,
毫不理解。他哈哈大笑加以嘲弄
字句与他赞不绝口
字句,在
看来,并无多大区别。他是另外
种人,关于
所喜爱
作品,他会说:“你看懂
?老实说,
看不懂,
不在行。”而
也可以以其人之道还治其人之身;他在反驳或演说中所看到
机智或愚蠢、雄辩或夸张,
都无法领会。既然没有任何可以被感知
理由来说明此优彼劣,那
这种文学在
眼中就更为神秘,无比隐晦。
领悟到,重复别人
思想,这在政治上并非劣势
标志,而是优势
标志。当德-诺布瓦先生使用报刊上随手拈来
某些用语,并且配之以强调语气时,这些用语
旦为他所用就变为行动,引人注意
行动。
母亲对菠萝块菰色拉寄予很大期望。大使用观察者深邃目光对这道菜凝视片刻,然后吃
起来,但保持外交家
审慎态度,不再坦露思想。母亲坚持要他再吃
点,德-诺布瓦先生又添
次,但没有说出人们所期待
恭维话,只是说:“遵命,夫人,既然这是您
命令。”
“报上说您和狄奥多西国王作过长谈。”父亲说。
“不错。国王对面孔有惊人记忆力。那天他看见
坐在
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。