“Allright”弗龙斯基笑着回答,于是跨进马车,他吩咐马车夫驱车到彼得戈夫去。
他还没有走多远,从早上起大有风雨欲来之势乌云密布,阵倾盆大雨降下来。
“多糟糕呀!”弗龙斯基想,张起车篷。“路本来就很泥滑,现在简直变成沼泽。”独自坐在遮上车篷篷车里,他取出他母亲信和他哥哥字条来,看遍。
是,说来说去还是那件事情。每个人,他母亲也好,他哥哥也好,每个人都觉得应当来干涉他私事。这种干涉在他心中唤起种愤恨心情——种他以前很少体验到心情。“关他们什事呢?为什大家都感觉得有关心义务呢?为什他们要跟找麻烦?就是因为他们看出这是件他们所不能理解事情。假使这是普通、庸俗、社交场里风流韵事,他们就不会干涉。他们感觉到这有点儿不同,这不是儿戏,这个女人对于比生命还要宝贵。而且这是不可理解,所以使得他们恼怒。不管们命运怎样或是将要成为怎样,们自作自受,毫无怨尤,”他说,以··们这个字眼把他自己和安娜联系起来。“不,他们定要教导们怎样生活。他们丝毫不懂
那好像蝙蝠羽翼样张大鼻孔。它从紧张鼻孔里大声吸进口气,又喷出来,战栗下,竖起尖尖耳朵,向弗龙斯基伸出它那又厚又黑嘴唇,好像要咬他袖子似,但是记起套着笼头,它又抖动起来,又开始不安定地轮流用它那纤细腿践踏着。
“安静些,亲爱,安静些!”他说,又轻轻抚摸下马臀部,愉快地觉察到他牝马是处在最良好状态中,他走出厩室。
牝马兴奋感染弗龙斯基。他感觉得热血往心头直涌,感觉到他也像那牝马样,渴望活动、咬人;这是又可怕又愉快。
“哦,那托付您,”他对英国人说。“六点半到赛马场。”
“好,”英国人说。“您到什地方去,阁下?”他问,突然用他差不多从来不曾用过mylord①这样称呼——
①英语:阁下。
弗龙斯基惊讶地抬起头来,很知趣地不望英国人眼睛,只望着他前额,惊异他问得这大胆。但是觉察到英国人这样问时并没有把他看成主人而只当他骑手,于是他回答道:
“得到布良斯基那里去下,个钟头以后就回家。”
“今天人家这样问多少回呀!”他暗自说,涨红脸,他是不轻易红脸。英国人注意地望着他,好像他也知道弗龙斯基要到什地方去似,他补充说:
“最要紧是在赛马之前保持镇静,”他说,“不要动怒,不要为什烦恼。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。