“她们是外国人吗?”听到法国话,感到吃惊,便问道。
“保姆是外国人,阿德拉生在大陆上,离开那儿还不到六个月。刚来时候不会讲英语;现在总算能凑合着讲
点儿
。
听不懂她
话,她把英语和法语混在
起;也许你完全听得懂她
意思。”
幸亏有个有利条件,
是跟
个法国女士学
法语;而且总是注意尽可能多和马丹比埃洛交谈,此外,在过去
七年中,每天都背诵
点法语——特别在
腔调上下功夫,尽可能接近地模仿
教师
语音——对于法语,
在
定程度上能够脱口而出而且说得正确,在阿德拉小姐面前就不大可能不知所措。她听说
是她
家庭教师,就走过来和
握手。
把她带进去吃早饭,用她自己
语言向她说
几句话。开始时她回答得简短,可是,
们在桌边坐下,她用她那双淡褐色
大眼睛细细地看
十分钟以后,突然开始流利地闲谈起来。
“啊!”她用法语叫道,“你用语言说话,说得和罗切斯特先生
样好。
堂就是他。现在
这位罗切斯特先生
母亲姓菲尔费克斯,她
父亲和
丈夫
父亲是堂兄弟;可
从不指望这种亲戚关系——事实上,这对
来说算不
什
;
完全把自己看作
个普通
管家。
主人总是客客气气
,
也就不再指望什
。”
“那个小姑娘——学生呢?”
“她是受罗切斯特先生监护孩子;他委托
给她找
个家庭教师。
相信,他是打算在某某郡把她扶养成人。她就上这儿来
,同来
还有她
‘bonne’(4),她是这样称呼她
保姆
。”当时谜就这样解开
:这个和蔼好心
矮小
寡妇不是什
不起
贵妇人,而像
样是个受雇用者。
并没有因此就不像以前那
喜欢她;相反,
比以前更高兴。她和
之间
平等地位是真实
,而不只是她那方面纡尊降贵
结果;这样就更好——
地位更加自由
。
(4)法语,保姆。
正沉思着这个新发现,
个小姑娘由她
保姆跟随着,沿着草坪奔过来。
看看
学生,她
开始似乎没有注意到
。她完全是个小孩,七八岁光景,身材纤细,脸色苍白,五官小巧,过长
头发卷成发卷垂到腰际。
“早安,阿德拉小姐,”菲尔费克斯太太说。“过来跟这位小姐说话,她是来教你书,要使你有
天成为聪明
女人。”她走近来。
“C’estlàmagouvernante?”(5)她指着对她
保姆说。保姆回答道:
(5)法语,这是家庭教师?
“Maisoui,certainement.”(6)
(6)法语,是,当然。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。