借口拖延着不答应搬去巴黎与对方出双入对。首都情事当然更多姿,但哪比得
在乡下自由地造句。
相比于意大利语,英语更像是
个满身汗味
讨厌
十几岁孩子。别待在这儿,
只想对着他这样喊。不要吵你
弟弟,他正在睡觉。
上回你读
关于家庭
小说之后想说:“给
也来
份这种看上去很赞
叫作‘家庭’
东西”,是什
时候?文学看似
副无所不能
样子,其实它还真来不
“天伦之乐”。不过,
每次读印度裔
文学,似乎总能在他们笔下
家庭生活中感受到
种万念俱灰之后执拗
温情。比方说裘帕·拉希莉(JhumpaLahiri),
之前只读过她获得普利策奖
InterpreterofMaladies(《疾病译者》[简体中译本名为《解说疾病
人》—编者注]),短篇集里也有让
无动于衷
篇章,但显露天赋
地方,就有那种面对所有相反证据依然对亲情保有
宗教感,很动人。但她
新书就完全是两回事
:懊丧于学
二十年
意大利语无所成,大约四年前,四十七岁,居然举家迁居意大利,强迫自己不再用英语写作和阅读。这本InOtherWords(《换种话说》)就是她用意大利语描绘这整个过程;上来
意象,是她终于鼓足勇气,第
次游过深水,横穿
面小湖,回头往对岸看,丈夫和孩子人影模糊。
托尼·朱特在《记忆小屋》里写中年危机,“有些人换老婆,有些人换车,有些人变性。……学
捷克语。”在纽约图书馆
次活动中,主持人也提到
这
段,拉希莉同意,学外语是“外遇”中最好
种。
读
InOtherWords是之前提到“多语种文字匠人”之
安·戈尔茨坦(AnnGoldstein)译成
英文版。拉希莉说她不能自己译,因为会控制不住在翻译
过程中把它改得更好。“所以
本能反应是要保护
意大利语”—在上面引
几句话里,拉希莉自己也意识到她无意间把意大利语从
见钟情
不渝之恋转换成
自己
后代。和语言
关系,打比方
办法很多,但似乎特别容易就会把她想象成你
个非常在乎
人。
就像你把《失乐园》翻译成俄语,却没注意到米尔顿是个基督徒。
手头有翻译时候,怕被翻译腔印脑子,闲暇
阅读
都尽量避开中文译作。
也相信拉希莉在那本小书里所称:用外语阅读是最亲密
阅读方式。正巧莫德(Maude)夫妇
《战争与和平》英译本如痴如醉到
半,《纽约书评》六月份放出
篇文章,痛斥另
对席卷译坛
夫妇正不断炮制出所谓“权威版”
“俄语名著重译”。在网上调
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。