历史
耽美文 > 在别人的句子里 > 字里行间

字里行间(23 / 39)

借口拖延着不答应搬去巴黎与对方出双入对。首都情事当然更多姿,但哪比得在乡下自由地造句。

相比于意大利语,英语更像是个满身汗味讨厌十几岁孩子。别待在这儿,只想对着他这样喊。不要吵你弟弟,他正在睡觉。

回你读关于家庭小说之后想说:“给也来份这种看上去很赞叫作‘家庭’东西”,是什时候?文学看似副无所不能样子,其实它还真来不“天伦之乐”。不过,每次读印度裔文学,似乎总能在他们笔下家庭生活中感受到种万念俱灰之后执拗温情。比方说裘帕·拉希莉(JhumpaLahiri),之前只读过她获得普利策奖InterpreterofMaladies(《疾病译者》[简体中译本名为《解说疾病人》—编者注]),短篇集里也有让无动于衷篇章,但显露天赋地方,就有那种面对所有相反证据依然对亲情保有宗教感,很动人。但她新书就完全是两回事:懊丧于学二十年意大利语无所成,大约四年前,四十七岁,居然举家迁居意大利,强迫自己不再用英语写作和阅读。这本InOtherWords(《换种话说》)就是她用意大利语描绘这整个过程;上来意象,是她终于鼓足勇气,第次游过深水,横穿面小湖,回头往对岸看,丈夫和孩子人影模糊。

托尼·朱特在《记忆小屋》里写中年危机,“有些人换老婆,有些人换车,有些人变性。……捷克语。”在纽约图书馆次活动中,主持人也提到段,拉希莉同意,学外语是“外遇”中最好种。InOtherWords是之前提到“多语种文字匠人”之安·戈尔茨坦(AnnGoldstein)译成英文版。拉希莉说她不能自己译,因为会控制不住在翻译过程中把它改得更好。“所以本能反应是要保护意大利语”—在上面引几句话里,拉希莉自己也意识到她无意间把意大利语从见钟情不渝之恋转换成自己后代。和语言关系,打比方办法很多,但似乎特别容易就会把她想象成你个非常在乎人。

就像你把《失乐园》翻译成俄语,却没注意到米尔顿是个基督徒。

手头有翻译时候,怕被翻译腔印脑子,闲暇阅读都尽量避开中文译作。也相信拉希莉在那本小书里所称:用外语阅读是最亲密阅读方式。正巧莫德(Maude)夫妇《战争与和平》英译本如痴如醉到半,《纽约书评》六月份放出篇文章,痛斥另对席卷译坛夫妇正不断炮制出所谓“权威版”“俄语名著重译”。在网上调

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

顶级掠食者

水千丞
真正的顶级掠食者,掠夺最好的生存资源,捕食最顶级的猎物188男团第11本来啦~

牧神记

宅猪
大墟的祖训说,天黑,别出门。大墟残老村的老弱病残们从江边捡到了一个婴儿,取名秦牧,含辛茹苦将他养大。这一天夜幕降临,黑暗笼罩大墟,秦牧走出了家门……做个春风中荡漾的反派吧!瞎子对他说。秦牧的反派之路,正在崛起!

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重