“那不是将日文译成英文书吗?”
“是开始就以英文写作。日文版应该暂时不会出版吧。这是本名著……但如果译成日文,或许也会引来异论或批评。”
“因为他写错什吗?”
“不,这本书反映新渡户先生人品。解释各人不同。同样东西,有些人看起来不同,而且有时对某些人而言,那会是对他们不利解释。因为会经过松冈先生所说这层膜。”
这样啊。松冈先生小声说。欠缺神采。也没有他向来那份伶俐。
“是。”
“令祖父事真是遗憾。”
“老板知道?”
“是。”
请节哀顺变——老板说。
帘子里头出现老板身影。
说是出现,也几乎都被写着“吊”字和纸给遮住。
挠小弟掀起帘子,说:“来,请进。”松冈先生让先进去。
店内寂静得仿佛时间停止。整然高耸地排列万卷书籍;幽幽地照亮这些、多达数十支日式蜡烛柔和火光;高远天窗射入幽光。
没有任何不同。
那样话……”
或许看得见。
听这样说,松冈先生应着“是啊”,似乎放下心似,表情柔和些。
吊堂前,挠小弟正在扫除堆积于店前樱花花瓣。
虽然从未意识过,但建筑物后方似乎也长许多樱花树。
“还
“至于松冈先生,去年底您订购书,已经准备好。您要是新渡户稻造[154]在美国出版Bushido:TheSoulofJapan对吧?”
“嗯。”
松冈先生心不在焉地应道。
似乎神思不属。总觉得看不下去,问道:“Bushido(武士道)?”
“是,武士之道——武士道。是国人以英文写作,谈论这个国家文化书。新渡户是贵格派教徒,而且精通英文,作品应该很容易让英语圈人解。”
不,书籍排列应该不同吧。但是超过定量,每本书个性便埋没其中,只能以总体去看待。
店内已经摆上两把见过椅子。
“欢迎光临。”
老板恭敬地行礼。和以前完全相同。
“上次见到塔子小姐,是胜义邦大人过世时,在红梅下那回吧。已经年多呢。”
挠小弟转向这里,嘴巴微张,语不发地钻过代替广告牌帘子,打开门,大声喊着:“老板!老板!”接着转向这里,说声:
“欢迎光临。”
咦,怎感觉有点失礼呢?转向旁边说。
“咦,这并不是失礼举动呀。因为实在太久不见,小惊愕万分,才会有这种反应。松冈先生也是今年第次来,至于塔子小姐,更是好久……”
“喂,挠。”里头传来声音,“不可以对客人没大没小。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。