“麦凯布还好,”他说。
“不,他不是,”她告诉他,“要不他该给你留点面子,不来打扰你。让来吧。求求你,来打发掉他。”
她回到电话旁,她说:“不,丈夫说他对那种工作不感兴趣。”然后她客气地谢谢,说再见,任凭走出电话亭,心越来越虚,汗越来越多。
[1]芬尼,芬克尔昵称。
[2]不以介词结尾是条英文语法原则。原文中芬尼强调不能说:gavetheplumbersnewgroundstobargainon,而要说:gavetheplumbersnewgroundsonwhichtobargain。
蠢主意:那里薪水甚至比《劳工领袖》给还低,而且,那个地方适合那些父亲想让他们学点五金业务年轻人——索贝尔只要张口,可能人家就根本不会考虑他。可这还是聊胜于无吧,所以那天晚上,出办公室,就找个电话亭,再次查找起索贝尔家电话。
电话那头传来个女人声音,可这不是想象中那种尖细而虚弱声音。它低沉而悦耳——这是第个惊奇。
“是索贝尔太太吗?”问,对着话筒傻笑。“利昂在家吗?”
她开始说,“等下,”可是又改口说,“请问你是谁?现在不想打扰他。”
告诉她名字,试着解释五金业期刊这码事。
[3]报业辛迪加:向各报纸杂志出售稿件供同时发表企业。
[4]科巴:Copa,即Copacabana,是纽约西三十四街十道560号上家著名夜总会名字。
[5]自动快餐店:Automat,提供简单饮料、食品,顾客投币购买。
[6]受鞭伴读:陪太子读书,代受鞭责替罪羊。
[7]分裂不定式:splitinf
“不明白,”她说。“这究竟是份什报纸?”
“嗯,这是份行业期刊,”说。“想,不是很那什,可是它——你知道,在它那类期刊中,多少还算好。”
“明白,”她说。“你想让他去那里申请份工作?是那样吗?”
“嗯,意思是,如果他愿意话,当然,”说。开始出汗。很难把索贝尔照片中那苍白病态脸跟这个宁静、几乎优美声音联系在起。“只是想他可以试下,如此而已。”
“哦,”她说,“等下,问问他。”她放下电话,听到他们在后面小声地谈话。开始他们字句有点含糊,可后来听到索贝尔说:“啊,要跟他说——只是谢谢他打电话过来。”听到她回答,绝对温柔回答,“不,亲爱,为什你该谢谢他呢?他不配。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。