而生活——作者注。
有些妇女无疑还是很可以辨认,相貌几乎还是以前那个样子,她们仿佛就是为适当地与节气协调致才戴上灰色头发,这是她们秋季饰物。但是对另外些女人,同样也是对某些男人来说,变化是那彻头彻尾,身份已无法查明——例如在们记忆中个皮肤黝黑、生活放荡人和们眼前这个老修道士之间——以致这种不可思议变化令人想到东西竟至比演员演技、仍以弗雷戈里为代表某些绝妙哑剧演技令人想到还多。当老妇人明白赋予她魅力那种难以形容忧郁淡淡笑已不可能再辐射到衰老敷贴在她脸上石膏面模上时候,她真想大哭场。接着,她蓦然丧失取悦于人勇气,觉得比较聪明办法还是降心相从,她把它用作戏剧面具,以博取笑。然而,几乎所有妇女都在努力不懈地向年龄作斗争,把她们容颜宝鉴伸向夕阳般离去娟娟风致,极想保住那最后几抹余晖。为做到这点,有些妇女力求使面容平整,扩大白色表面,放弃使用遭受威胁动人酒窝和已失去半魅力淘气嫣然笑。至于另有些女人,当她们发觉花容月貌已最终地消殒,并且不得不象演员借助朗诵艺术补偿嗓音损失那样,借用表情来抵挡阵时候,她们便死抱住噘嘴、憨态、迷惘眼神、有时还有浅浅笑不放,这种笑由于肌肉已不再听话、不能相配合,使她们看上去却似在哭泣。
况且,即使是在只出现轻微变化,如胡髭白等等男子身上,们感到,这种变化也不能肯定就是物质,那就象在们与他们之间隔着有色雾障,使他们面部外表发生变化彩绘玻璃,尤其是在玻璃里搀入能使图象模糊不清材料,这种玻璃说明,它使们得以看到“与实物般大小”形象实际上在离们很远很远地方,这种距离,当然,不同于空间距离,但是,们感到,他们,从另头,仿佛从大海彼岸,他们也很难认出们,就象们认不出他们样,也许只有福什维尔夫人,身子里仿佛注射某种液体或石蜡,既使她皮肤鼓起来,又使她变化不得,看上去就象以前只鸡婆,被永久地“制成标本”。
们从人们还会是老样子没变概念出发会觉得他们老。然而,旦作为们出发点概念是他们老,当们重逢时候,们就不会觉得他们情况如此不妙。对奥黛特来说,事情还不止于此;人们旦知道她年龄便会预期这是个老婆子,可她外貌却象是对时间法则个挑战,比镭贮存对自然法则挑战更显得神奇,如果说开始没有认出她来,那倒
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。