同样大
力气才使他得到
,后来也没有使他失去这种地位,但莫雷尔
直憎恨男爵,不管他曾和男爵保持过何种关系,由于他知道男爵心地善良却又向许多人加以隐瞒,他
憎恨就更应受到遣责。德-夏吕斯先生对小提琴师非常慷慨,十分体贴,对他显示出从不食言
认真态度,所以夏尔莉同他分手时对他
印象,并不是
个有恶习
人(他最多把男爵
恶习看作
种疾病),而是
个他从未见到过
高尚思想最多
人,
个极富有同情心
人,具有
种圣人
风度。莫雷尔对此很少否认,即使在同他闹翻之后,还由衷地对亲戚说:“你们可以把自己
儿子托付给他,他只会对你们
儿子产生最好
影响。”因此,当他竭力用文章来折磨男爵时,他在思想上对男爵嘲讽
对象并不是恶习,而是美德。战前不久,报上
专栏短文对熟悉内情者来说是
目
然
,这些短文开始对德-夏吕斯先生进行最严厉
中伤。有篇短文
标题为:《名字以us结尾、享有亡夫遗产
寡妇
不幸遭遇,男爵夫人过去
时日》,维尔迪兰夫人买
五十份刊登这篇文章
报纸,以便把文章借给熟悉
人们看,而维尔迪兰先生则表示,连伏尔泰也没有写得这样好,并大声朗读这篇文章。自从战争爆发以来,调子发生
变化。抨击
并非只是男爵
性欲倒错,而且还有他所谓
德国国籍:“FrauBosch”,“FrauvondenBosch”①是德-夏吕斯先生通常
绰号。
篇具有诗意
文章从贝多芬
某些舞曲中借用
这个标题:《
个德国女人》。最后是两条消息:《美洲叔叔和法兰克福姑妈》和《后方男子汉》,其校样在小圈子内阅读时曾使布里肖本人感到高兴,他大声说道:“但愿十分高超、权势很大
阿纳斯达齐女士别对
们
文章进行删节②!”——
①德语,意思是:“德国佬太太”,“冯-德国佬太太”。
②那些文章本身要比滑稽可笑题目更加微妙。它们
风格来自贝戈特但是以
种也许只有
个人才感觉到
方式来写
,原因如下。贝戈特
作品根本没有对莫雷尔产生过影响。多产现象是以
种十分特殊而又罕见
方式产生
,正因为如此,
才在这里提及此事。
曾在恰当
时候提出,贝戈特说话时选择和说出词语
方式十分特别。莫雷尔曾长期在圣卢家里遇到他,对他进行
“模仿”,莫雷尔惟妙惟肖地模仿他
声音,使用他也会使用
词语。然而现在,莫雷尔为
写作,把贝戈特式
谈话记录下来,但并未对谈话进行修改,就象贝戈特会做
那样。同贝戈特谈过话
人不多,所以人们无法辨认谈话
调子,这种调子与风格
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。