样子,
就会觉得她之所以象这样子出现在
眼前,是出于
些很复杂
原因,而且是应该这样而不可能是别
样子
,
听凭自己浸润在这种恬适
氛围里,有如置身于某些雾气——、笼罩在珠灰色调中
宁谧
下午;如果反过来,她穿
是
件缀满朵朵黄
、红
火苗
中国睡袍,那
就会出神地望着它,犹如望着
轮耀眼
落日;这些衣着,并非
种无所谓
、可以随便更换
装饰,而是
种确定
、带有诗意
现实,如同
天
天气,如同这
天中某个时刻特定
光线。
在德-盖尔芒特夫人所有这些长裙和睡袍中间,最能反映
种明确倾向、具有
种特殊意义
,要算是福迪尼仿照威尼斯古图案制作
那些长裙。也不知是由于它们
这种历史渊源,还是由于它们中间
每
件都是独
无二
缘故,这些长裙被赋予
种非常特殊
性质,使穿着这些长裙等你前去或是跟你接谈
这个女人,变得异乎寻常地重要起来,仿佛这装束是长时期深思熟虑
成果,仿佛这谈话是超脱于日常生活之上,有如小说中
场景似
。在巴尔扎克
小说中,
们见过其中
女主角在接待某位来客
日子特意穿上这件或那件装束。如今
服饰已经不象这般
具有个性
,但福迪尼
长裙算得上是个例外。写小说
人在描写这些长裙时,不会有任何含糊之处,因为这些长裙是确实存在
,它上面
最细微
图案,也象
件艺术品
真迹那样可以让你细细端详。面对两件决非大致上差不多,而是每件都有鲜明个性,甚至可以分别给它们取个名儿
长裙,究竟是穿这件还是穿那件,这位夫人
确是得作
番选择
。
不过,说长裙,
还得再说说这位夫人。
觉得这会儿
德-盖尔芒特夫人甚至比当初
恋慕着她
时候更可爱
。因为
在她身上已无所期待(
去她那儿已不是出于看望她
目
),所以当
把脚搁在壁炉柴架上听她说话,仿佛在读
本用往昔
语体写作
书
时候,
几乎是象独自
人待在那儿似
无拘无束,心境平和而宁静。
精神境界是超脱
,因而
能够细细地品味她
谈吐中那种法国式
典雅,其韵味
纯正,在今天
口头和书面语言中都已是不可复得
。
听着她娓娓而谈,犹如聆听
首风味纯正
可爱
法兰西民歌,甚至觉着依稀能在其中听出她对梅特林克
有所微词(不过,鉴于女人缺乏主见,易为文学界
时尚所左右,如今她或许已经受
姗姗来迟
褒誉
影响,对这位比利时剧作家赞赏不已
),正如
能觉着梅里美对波德莱尔,司汤达对巴尔扎克,保尔-路易-古里埃对维克多-雨果,梅拉克对马拉美都有过微词
样
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。