”他微微笑,这笑是他祖传秘方——也许是他个巴伐利亚或是洛林祖母遗传下来,而祖母又是从祖母那里原封不动地继承下来,以致代传代,成不变地传几个世纪,照样在欧洲古老宫庭内响亮如故,人们欣赏其美妙音质,犹如欣赏某些罕世古乐器音质样。有些时候,为全面地描绘个人,就得音容笑貌起写,描写德-夏吕斯先生这样人物,若不加上这声极精细极轻薄微笑,恐怕会有美中不足之嫌,好比巴赫某些作品,压根儿就未曾被准确地表现过,因为各家乐队都缺少这类奇音“小号”,而作曲家专为这类小号精心写几段乐谱。
“但是,”维尔迪兰先生挨刺,连忙解释道,“那是有意安排。对贵族头衔毫不在意,”他补充道,轻蔑地笑笑,这种笑见多,认识多少人,在迎候外祖母和母亲时候,凡见他们不拥有东西就露出这样微笑,就当着那些人面,他们寻思,那些人绝不可能借光造成比自己更优越地位。“但归根结蒂,既然德-康布尔梅先生正好在场,既然他是侯爵,而您只是男爵……”“请允许说说,”德-夏吕斯先生露出副高傲神气,回敬维尔迪兰先生,弄得他惊恐不安起来,“也是布拉邦特公爵,蒙达日小骑士,奥莱龙亲王,卡朗西亲王,维亚尔吉奥亲王,迪纳亲王。不过,这绝对没什关系。别折磨自己,”他补充道,又露出他那精明微笑,说到最后几个字,索性笑逐颜开:“下子就看出来,您不习惯。”——
①这又是道谐音游戏。瓦托(Watteau)是法国18世纪著名画家,与蒸汽机发明家瓦特(watt)构成谐音。
维尔迪兰夫人来让看埃尔斯蒂尔画花,如果说早就对此举大不以为然,那进城赴晚宴则相反,竟令如醉如痴,花样焕然新,沿着海岸游览,乘车扶摇直上,高出大海二百米,痴情醉意到拉斯普利埃尚余兴未消。“瞧,看这个,”女主人对说着,让看埃尔斯蒂尔雍容大雅玫瑰画,但由于插玫瑰花坛油彩有点儿过重,玫瑰鲜红煞白反黯然失色。“您以为他还会有这手吗?真够棒!而且,颜料有多美,涂抹起来可真有意思。不能告诉您看他画这些东西多有意思。人们感到他喜欢追求这样效果。”女主人目光茫然地停留在艺术家这件赠礼上,这件礼物,不仅凝聚着他伟大才华,而且凝结着他们长期友谊,这种深情厚谊,除他给她留下这些纪念品外,都已荡然无存;这朵朵鲜花,是昔日他为她本人采摘,在花后面,她仿佛又看到画花那只
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。