没觉得他头脑简单!但他身上有种象染绿石竹那样‘人为’有趣东西(她板眼,说得格外清楚),也就是种使惊奇,但不怎讨喜欢东西。人工造出这种东西来固然令人感到吃惊,但认为不造出来也未尝不可。希望话不会使您感到不高兴。”“威廉皇帝绝顶聪明,”冯亲王又说,“他酷爱艺术,对艺术作品鉴赏力可以说是万无失,从来不会搞错:如果件作品很美,他眼就能识别,并且立即恨之入骨;如果他对件作品表大家都乐。
“您话让放心,”公爵夫人说。
“非常乐意拿皇帝和们柏林位老考古学家作比较。”亲王发音不准,把考古学家“考”读成“搞”,但他从不放过使用这个字机会。“老考古学家在亚述古建筑物前会恸哭不止。但遇到假文物和赝品,他就不会流泪。因此,当你想知道件文物是真货还是赝品,你就拿去给老考古学家鉴定,他哭,你就替博物馆把它买下来,如果他眼睛是干,你就把它退回给商人,还可对商人起诉。嗳!每当在波茨坦宫吃饭,只要听到德皇说:‘亲王,您应该看看,真是天才之作’,就把有关作品记下来,以后决不问津,如果听到他对个画展严辞谴责,有可能,就跑去观看。”
“诺布瓦是不是不赞成英法言和?”德-盖尔芒特夫人说。
“这对你们有什好处?”对英国人恨之入骨冯亲王愤怒而阴险地发问,“他们遇(愚)蠢透。知道,他们不会以军人身份帮助你们。但是,们仍然可以根据他们将领遇蠢对他们作出评价。最近,个朋友同布达①谈过次话。您知道吗?他是布尔人②首领。布达对朋友说:‘军队搞成这个样子,那真是太可怕。其实,还是挺喜欢英国人,但您想想,不过是个能(农)民,但每仗都把他们打得落花流水。就说最后这仗吧,敌人兵力比大二十倍,顶不住,不得不投降,但还是抓他二千名俘虏!这够不错。因为不过是能民出身将领。如果这些笨蛋和支真正欧洲军队较量,结果是可想而知!’此外,您只要看看他们国王,他是怎样个人,大家都知道,但在英国却成伟人。”——
①布达(1862-1919),南非将领,英勇反抗过英国侵略者。
②布尔人是南非殖民者。
心不在焉地听着冯亲王絮叨。他讲故事和德-诺布瓦先生给父亲讲大同小异,它们不能为梦幻提供精神食粮。即使它们有引起幻想东西,那也得有很强刺激性,方能使内心生活在这种社交时刻恢复活力,因
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。