德-维尔巴里西斯夫人小声地咕哝句,没听清她说什。
“知道她前天是在德-梅克伦堡夫人那里吃晚饭,”她补充说,“汉尼拔-德-布雷奥代也去。他来给讲过这件事,应该说,他讲得相当风趣。”
“在这次晚宴上,有个人比拔拔尔还要聪明,”德-盖尔芒特夫人说,她和布雷奥代-贡萨维关系十分亲密,因此坚持用昵称称呼他,“是贝戈特先生。”
从没有想过会有人认为贝戈特聪明。再说,认为
幽默,生活在最有趣味小圈子里:这些话使梦想长起翅膀。因为当听到他们说聪明小圈子幽默谈吐等话时,想象聪明绝对不是平时所熟悉,也不是那些最有才华人聪明,这个小圈子成员也绝对不是贝戈特那号人。不!想象聪明应该指种金光灿烂而且充满森林气息不可名状机能。殷切期待正是这种非常特殊机能,因此,即使德-盖尔芒特夫人说出最聪明话(指个哲学家或评论家聪明),仍然会感到失望,倒不如只说些无聊事,谈点烹饪法或城堡家具,举几个她女邻居或亲戚名字,这固然也会使失望,但却向展现她生活。
“以为在这里能看见巴赞,他说要来看您,”德-盖尔芒特夫人对她婶母说。
“有好几天没看见你丈夫,”德-维尔巴里西斯夫人回答说,听上去有些不高兴。“没看见他,或者说见过他次吧,他给开个可爱玩笑,让仆人进来通报说瑞典王后驾到。”
德-盖尔芒特夫人抿抿嘴,就算是笑,倒象是在咬她小面罩。
“昨天,们和她起在布朗施-勒鲁瓦府上吃晚饭。您可能认不出她,她胖得不象样子,敢肯定她有病。”
“刚才恰好同这些先生说,你发现她象只青蛙。”
德-盖尔芒特夫人发出个嘶哑冷笑,以表明她问心无愧。
“不知道是不是打过这个可爱比喻。不过,假如把她比做青蛙,那,这只青蛙又大大前进步,变成头牛。这样比还不大确切,因为她肉全堆在肚子上,不如把她比做只怀孕青蛙。”
“啊!觉得你这个比喻太荒唐,”德-维尔巴里西斯夫人说。其实,她心里很为她客人能听到她侄女幽默而自豪。
“这个比喻太武断,”德-盖尔芒特夫人回答说,嘲笑般地把这个精选形容词读得很重,就象斯万说话那样。“因为承认,从没见过怀孕青蛙。不管怎说,这只青蛙(她其实并不要国王,因为看她在丈夫死后比以往任何时候都快乐)下星期要来家里作客。说,无论如何会提前告诉您。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。