“对不起,意见可跟你不
样,”维尔迪兰先生说,“这位先生并不完全合
心意;
觉得他有点摆架子。”
维尔迪兰夫人整个身体都僵直,脸上现出
副死气沉沉
表情,仿佛她已经变成
座雕像,这
来倒显得她没有听到那叫人无法忍受
“摆架子”三个字。对他们“摆架子”,那不就表明他比他们“高明”吗?
“不管怎说吧,如果他们之间没有什
关系,
也并不认为那是因为这位先生认为她是个贞洁
女人,”维尔迪兰先生酸溜溜地说,“不过,这倒是真
,他仿佛觉得她是个聪明人。不知你有没有听到那天晚上他是怎样跟她谈凡德伊
奏鸣曲
;
是衷心喜欢奥黛特
,可是跟她讲什
美学理论,那才是天字第
号
大傻瓜呢!”
“嗨,别说奥黛特坏话,”维尔迪兰夫人装出孩子撒娇
样子说,“她是很可爱
。”
“那也不妨害她可爱呀!并不是说她
坏话,
只是说她既不是个贞洁
女人,也不是个聪明
女人。”他又对画家说,“说到底,她贞洁不贞洁又是什
大
不起
事儿呢?贞洁
,她也许就远不如现在这样可爱
,是不是?”
甚至使们完全看不到那种乐趣
价值(在其它各种乐趣中也是
样),而今天才是第
次体会到
它
分量。
“你看见没有,当他发现她不在时候,那张脸拉得多长!”维尔迪兰先生对他
妻子说,“
看他是爱上她
。”
“什拉得多长?”戈达尔粗声粗气地问。他刚去看
个病人,现在回来找他
妻子,不知道他们讲
是谁。
“怎?您刚才在门口没有碰上斯万家中最漂亮
那
位?”
“没有。斯万先生来?”
“才呆会儿。斯万刚才可激动,可神经质
。您看,奥黛特走
。”
“您是说,她现在已经跟他打得火热,已经到‘人约黄昏后’
阶段
?”大夫说,对他用
暗喻洋洋得意。
“不,绝对不是。咱们关起门来说说,觉得她处理不当,简直是个傻瓜,实在是个傻瓜。”
“得,得
,得
,”维尔迪兰先生说,“你知道什
呀?他们两个之间什
关系也没有?咱们又没有去看过,咱们怎
知道?”
“要是有什话,她是会对
说
,”维尔迪兰夫人郑重其事地反驳道,“
对你们说吧。她什
事情也不瞒
。她这会儿没有人,
跟她说过,她应该跟他睡觉。可她说她不能,她虽然钟情于他,可是他在她跟前总是畏畏缩缩
,她也就不敢大胆
。她还说她并不以那样
种方式来爱他,他是
个柏拉图式
情人,她不愿玷污她自己对他
感情。这都是她
话。斯万这个人倒恰恰是她所要
那种人。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。