想弄清他最常听到那些成语
精确含义,譬如什
Labeautédudiable(青春美)、dusangbleu(贵族名门)、uneviedebaDtondechaise(放荡不羁
生活)、lequarxd’heuredeRabelais(囊中如洗、捉襟见肘
时刻)、eDleprincedesélégances(衣着华丽)、donnercarteblanche(授以全权)、eDtreréeduitàquia(哑口无言)之类,还要弄清在怎样
情况下他可以拿来使用。要是没有成语可用,他就会用学来
些双关语或者谐音词。当他听人在他面前提到新
人名
时候,他就满足于以带来疑问色彩
语调重复
下,心想这
来就可以套出对方作出
番解释。
他自以为对什都能分析批判
番,其实这种批判精神他根本是欠缺
。有教养
人施恩于人却说得仿佛是他欠
对方
情(当然也不希望他当真相信),这种心思在戈达尔身上就是白费,他把所听到
话全按字面来理解。不管维尔迪兰夫人对他是怎样盲目地偏爱,虽然她依然觉得他很机灵,可是有次请他进包厢看萨拉-贝尔纳①
演出时,就闹过
次笑话。她很客气地说:“大夫,您惠顾光临,真是太好
,特别是
相信您
定常听萨拉-贝尔纳
戏;不过咱们
包厢离舞台也许太近
点儿,”而戈达尔大夫在步入包厢时嘴边挂着
丝微笑(准备根据权威人士是否跟他讲这剧
价值或保持下去或收敛起来)答道:“这个包厢敢情离舞台太近,而且现在大家对萨拉-贝尔纳已经有点厌倦
。不过您既然表示
要
来
愿望,对
来说,您
愿望就是命令。能为您效这
点劳,
实在太高兴
。您这
好,
怎能拂您
意呢?”这时候,维尔迪兰夫人也终于恼
。大夫接着又说:“萨拉-贝尔纳真是金嗓子,是不是?好些人写文章说她演起戏来十分卖力,真是满座生辉。这话说得好,是不是?”他原以为维尔迪兰夫人要夸他几句
,可是碰
鼻子灰——
①萨拉-贝尔纳(1844-1923):法国名噪时
杰出女演员。
“看哪,”维尔迪兰夫人后来对她丈夫说:“咱们不该那
谦虚,把咱们送给大夫
东西
价值说得那
低。他是个科学家,不通人情世故。他不识货,咱们怎
说,他就真以为是那
回事。”
“直不敢跟你说,”维尔迪兰先生答道,“
早就看出来
。”
到元旦,维尔迪兰先生就不送戈达尔大夫
颗值三千法朗
红宝石而说价值无几,而是买
颗只值三百法郎
假宝石,却说是无价之宝。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。