①法语:但是们不应该让可怜韦斯洛夫斯基和图什克维奇在船上望眼欲穿。
②法语:学校成太平常事情。
“噢。这可是桩不起大事情!”斯维亚日斯基说。但是为表白他不是在奉承弗龙斯基,他立刻又补充句微微指责评语。“不过很奇怪,伯爵,你在卫生方面为农民做不少事情,却会对学校这样漠不关心。”
“C’estdevenutelle
风度,她又觉得难过得很。她特别感到不痛快是看见瓦尔瓦拉公爵小姐,这人竟然为她在这里享受到舒适生活而宽恕他们切行径。
总之,在理论上多莉赞成安娜行动,但是看见那个男人——为他她才采取这个行动——她觉得很不愉快。再加上,她向就不喜欢弗龙斯基。她认为他很自高自大,而且看不出他有丝毫值得骄傲地方,除他财富。但是,他不知不觉地,在这里,在他自己家里,使她比以前越发望而生畏,她和他在起不能从容自如。她在他面前就像使女看到她短上衣样,体验到种羞涩不安心情。就像她在使女面前为那件补钉衣服,感到倒不定是羞愧,而是不舒服样,跟他在起,她感到也不定是羞愧,而是局促不安。
多莉感到不自在,于是极力找些话说。虽然她认为,以她那种高傲,他定不喜欢听人家赞赏他宅邸和花园,但是又找不到别话题,她还是说她非常喜爱他宅邸。
“是,这是幢非常美观房子,仿照优美古色古香样式。”他说。
“非常喜爱门廊前面庭院。以前就是那样子吗?”
“噢,不是!”他说,他高兴得喜笑颜开。“要是你今年春天看见这个院落就好!”
于是他开始,最初有些拘束,但是越来越津津有味,指引她注意宅邸和花园各种各样装饰细节。显而易见,弗龙斯基在美化和装饰自己庄园上花费很大苦心,感到非得对新来人炫耀番不可,而且达里娅·亚历山德罗夫娜赞美使他从心坎里感到高兴。
“要是您想看看医院,而且不太疲倦话,那并不太远。们去吗?”他说,看看她脸色,以便弄确实她真并不厌烦。
“你来吗,安娜?”他对她说。
“们就来。们去吗?”她转向斯维亚日斯基说。“Maisilnefautpaslaisserlepauvre韦斯洛夫斯基et图什克维奇semorfondrelàdanslebateau.①要派人去通知他们。是,这是他在这里立纪念碑哩。”安娜对多莉说,带着她以前谈到医院时所流露出那同样聪明调皮微笑——
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。