“她不起床,因为她腿太短。她样子长得丑极。”
“爸爸,决不会!”基蒂叫着。
“恶嘴毒舌人都这说,亲爱。而你瓦莲卡可够受罪,”他补充说。“啊,这些生病太太们!”
“啊,不,爸爸!”基蒂热忱地反对着。“瓦莲卡很崇拜她。而且她做那多好事!随
“是,上帝赐给人苦难,也赐给人忍受苦难力量,人常常奇怪苟延残喘地活着有什目呢?……那边!”她恼怨地对瓦莲卡说,因为瓦莲卡没有如她意把毛毯盖住她脚。
“大概是行善吧,”公爵眼睛里含着笑意说。
“那不是们所能判断,”施塔尔夫人说,觉出公爵脸上微妙表情。“那,您把那本书送给吗,亲爱伯爵?
谢谢您呢。”她转向年轻瑞典人说。
“啊!”公爵看见站在旁边那位莫斯科上校,叫声,于是向施塔尔夫人鞠躬,就同他女儿和加入他们之中莫斯科上校道走开。
说,竭力想消除由于安娜·帕夫洛夫娜对她态度奇异变化在她心中所引起苦恼。
“啊,施塔尔夫人来,”基蒂说,指着辆轮椅。在轮椅里,靠在枕头上,个包在灰色和青色东西里物体躺在阳伞下。
这就是施塔尔夫人。在她背后站着个给她推车阴郁而强壮德国工人。在她旁边站着位淡黄色头发瑞典伯爵,基蒂知道他名字。几个病人在轮椅周围徘徊着,凝视着这位太太,好像她是什稀罕东西样。
公爵走近她。基蒂立刻又在他眼睛里觉察出那使她慌乱嘲弄火焰。他走到施塔尔夫人面前,极其斯文、极其殷勤地,用现在很少人能够讲那样优美法语向她招呼。
“不知道您还记不记得,但是为感谢您对女儿厚意,不能不使您回想起来呢,”他说,脱下帽子,再没有戴上。
“这就是们贵族,公爵!”那位莫斯科上校带着讥讽意味说。他因为施塔尔夫人不和他结交而对她不满。
“她还跟从前样哩,”公爵回答。
“在她生病之前您认识她吗——就是说在她躺倒以前?”
“是。看到她躺倒,”公爵说。
“据说她有十年没有起床。”
“亚历山大·谢尔巴茨基公爵,”施塔尔夫人说,向他抬起她那天使般眼睛,基蒂在那眼神里觉察出烦恼神色。
“看到您,高兴得很!您女儿,真是喜欢极呢。”
“您身体还是不大好吗?”
“是,也惯,”施塔尔夫人说,她把公爵介绍给瑞典伯爵。
“您差不多完全没有变啊,”公爵对她说。”没有荣幸看见您已经有十年、十年呢。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。