“不,您想,夫人,您这样想也无可厚非,您不能不那样想,您也许在心里说:‘你既然这样铁面无私地办理罪案,为什
有
罪犯却逍遥法外?’”男爵夫人
脸色发白。“您是这
想
,不是吗,夫人?”
“嗯,承认
确是这
想
”。
“让来回答您吧。”维尔福把他
圈椅向腾格拉尔夫人
椅子挪过
些;然后,他两手支在桌子上,用
种比往常更暗哑
声音说,“是有犯罪未受惩罚,这是因为
还不知道
“希望能够。”
“假如他们抓到他,
知道监狱里有逃走
机会,您肯让他关在监狱里吗?”
检察官摇摇头。
“至少把他关到女儿结婚以后再说吧。”
“不行,夫人,法院要按司法程序办事。”
。
“是,夫人。”维尔福说,当他说这话
时候,他那苍白
脸红
红。他刚才
话使他想起自己与男爵夫人过去
事情。
“嗯,那热情
点吧,亲爱
维尔福,”男爵夫人说。
“不要用法官态度对
说话,用
位朋友
态度说话,当
痛苦
时候,不要对
说
应该快乐。”
维尔福鞠躬。“最近几个月
染上
种坏习惯,”他说,“每当
听到有人提到灾难
时候,
便想起
自己,
便情不自禁地要作出
个对比。
觉得,以
灾难来比较,您
只是
件不幸。与
境况相比,您
境况还是令人羡慕
。
知道这使您很不高兴,让
们换
个话题吧。你刚才说,夫人——”
“什!甚至对
也不行!”男爵夫人半开玩笑半认真地反问。
“对所有人都
样,甚至包括
在内。”维尔福答道。
“啊!”男爵夫人轻轻喊声,但并没有表示她是失望还是什
别
意思。
维尔福望着她。极力想看透男爵夫人心思“是
,
知道您想说什
,”他说,“您指
是外界散布
那些可怕
流言蜚语,三个月来
家里
那些人不明不白死去,还有瓦朗蒂娜奇迹般地幸免于难。”
“没有想到那个。”腾格拉尔夫人急忙回答。
“是来问您,
朋友,”男爵夫人说,“您打算怎
处置这个骗子?”
“骗子!”维尔福重复道,“夫人,您看来是把某些事情轻描淡写而又把某些事情夸大其辞。骗子!安德烈-卡瓦尔康蒂先生,说得更准确些,贝尼代托先生,是
个不折不扣
暗杀犯。”
“阁下,不否认您
改正更确切,但您对那个家伙处置得愈严厉,
家庭蒙受
损失就愈厉害。啊,暂时忘掉他吧,不要去追捕他,让他逃走吧。”
“您来晚,夫人,通辑令已经发出
。”
“哦,要是抓住他?——您认为他们能抓到他吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。