看您已经复原,您
定是想回家
吧。
已吩咐把那两匹拉您来
马套在
车子上,并叫阿里,也就是你认为长得太丑
那个人,”他面带微笑对那孩子说道,“赶车送你们回家,而您
车夫则暂时留在这儿,照料修理您
车子。车子修好以后,
会用
自己
马直接送回给腾格拉尔夫人
。”
“可不敢再用那两匹可怕
马拉
回去
。”维尔福夫人说道。
“您会儿就会知道
,”基督山答道,“
到阿里
手里,它们就象羔羊
样驯服
。”
阿里确证明
这
点。他走近那两匹被人费
很大
劲才扶起来
马,用浸过香油
海绵擦
擦它们那满是汗和白沫
前额与鼻孔,于是它们几乎立刻就呼噜呼噜地喘起粗气来,并且浑身不停地颤抖
几秒钟。然后,也不管那围观在马车周围
人群多
嘈杂,阿里静静地把那两匹驯服
马套到
伯爵
四轮轻便马车上,把缰绳握在
手里,爬上
车头
座位,然后他“罗!”地喊
声。使围观者极其惊讶
是:他们刚才还目睹这两匹马发疯般狂奔,倔强难治,但现在阿里却得用他
鞭子不客气地抽打几下它们才肯向前迈步。踯躅而行,这两匹有名
灰斑马现在变得迟钝愚笨,死气沉沉
,它们走得是这样
艰难,以致维尔福夫人花
两个钟头才回到
圣-粤诺路她
家里。
她到家,在家人
阵惊叹平息之后,立刻写
下面这封信给腾格拉尔夫人:“亲爱
爱米娜:
刚才从九死
生
危险中奇迹般地逃
出来,这全得归功于
们昨天所谈到
那位基督山伯爵但
决想不到今天会看见他
记得当你称赞他
时候,
曾怎样无情地加以嘲笑,觉得你
话太夸张
,可是现在
却有充分
理由来相信:你对于这位奇人
描写虽然热情,但对于他
优点说
却远远不够。
定竭力把
这次奇遇讲得清楚
点。你必须知道,
亲爱
朋友,当
驾着你
马跑到达兰拉大街
时候,它们突然象发
疯似
向前直冲,以致只要有什
东西在前面挡住它们
去路,
和
那可怜
爱德华
定会撞得粉身碎骨,当时
觉得
切都完
,突然
个相貌古怪
人,或者说
个阿拉伯人或努比亚人,总之,是
个黑人,在伯爵
个手势之下(他原是伯爵
仆人),突然上前来抓住
那匹,bao怒
马,甚至冒着他自己被踩死
危险,使之免于死,实在是
个真正
奇迹。那时,伯爵急忙跑出来,把
们带到
他
家里,用
种奇妙
药水迅速地救活
那可怜
爱德华(他当时已吓昏
)。当
们已完全恢复过来
时候,他又用自己
马车送
们回
家。你
马车明天还你。
恐怕你得有
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。