并不想娶你或任何别女人。”“真!"她吃惊地叫声,同时断定他就要放肆。
“连吻也不想吻你呢。”
“那你为什把嘴撮成那个可笑模样呀?”“啊!"她向镜子里瞧眼,发现自己红嘴唇确是个准备接吻姿势,气得连连顿脚。不禁又嚷声,”你是所见过最可怕人,真再也不想见到你!”“要是你真这想,你就会把帽子丢在地上踩起来。哎哟哟,看你急成那个样子,不过这也是恰到好处,你大慨很清楚,来,思嘉,把帽子踩在脚下,好让看看你对和礼物是怎想吧。”“看你敢把这顶帽子碰下,"她边说边抓住帽带慢慢往后退。他跟上去,笑嘻嘻地把她手握住。
“唔,思嘉,你真像个孩子,可把心都揪痛,"他说。"要吻你,看来你正盼着呢。"说着他随随便便俯下身来将髭须在她脸上擦擦。"现在,你是不是觉得该打个耳光来维持你体面呀?"她撅着嘴,抬着注视着他眼睛,看见那黑黝黝眼珠子里饱含着乐趣,便噗哧声笑。她想这家伙也太爱戏弄人,太叫人恼火!如果他并不想跟她结婚,甚至不想吻她,那他要怎样呢?如果他并没有爱上她,那为什来得这样勤并送给她礼物呢?
“这就好,"他说。"思嘉,是会教你干坏事,所以你旦觉察出来就会让滚蛋——如果你办得到话,这人可是很难摆脱掉埃不过对你只有坏处。”“是这样吗?”“难道你看不出来?自从在义卖会上遇到你那天气,你行为就很叫人吃惊,其中大部分应当归咎于。是谁怂勇你跳舞呢?是谁强迫你承认你认为们主义既不光荣也不神圣呢?是谁促使你承认你觉得那些为响亮信条而牺牲人便是傻瓜呢?谁帮助你给那些老太太许多闲谈资料呢?谁正在劝说你提前几年便匆匆地将丧服脱掉呢?
最后,又是谁引诱你接受件要想继续当上等女人就不能接受礼物呢?”“巴特勒船长,你这是在恭维你自己。根本没有干过这样可耻事,而且,没有你帮助也会做你提到那些事呢。”“怀疑这点,"他说这话时脸色突然显得平静而阴沉。"你应当仍然是查尔斯·汉密尔顿伤心遗孀,同时带些鲜花送给那些正在康复军官。"她并没有意识到瑞德说那最后几句话是真实。她没有看出他已经设法打开她那寡妇生活牢门,把她释放出来,使她在作为个美人本来早已是昨日黄花时候,又能像女王般凌驾于那些未婚姑娘之上。她也没有看出自己在他影响下已经远远背离母亲教诲。变化是慢
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。