是他还加上句说,即使谋杀格里姆肖
凶手永远查不出来,他也毫不在乎。探长抬起
富有幽默感
眉毛,温和地询问斯隆太太,结果仍是失望——她跟儿子
样,什
也不知道,而且更不关心。她唯
关心
是,立刻使这所宅邸至少在外表上恢复舒适安静
旧观。弗里兰太太、她
丈夫、纳奇欧·苏伊查、伍德拉夫,全都是同样
问三不知。看来似乎是,这些人当中,没有
个人曾经认识格里姆肖,甚至连见也没见过。探长在这个问题上特别对男仆威克斯施加
压力;然而威克斯讲得斩钉截铁,说自己在卡基斯家当差尽管已有八年之久,可是格里姆肖在上星期
两次来访之前从来没有在这里出现过,所以连他威克斯也从来没见过此人。探长像拿破仑
样是五短身材,此刻绝望地站立在房间
正中,好像这里就是他
厄尔巴岛[4]。他眼中几乎射出疯狂
光芒。从他那花白小胡子下
口中,像连珠炮似
发出
个个问题。有谁在葬礼之后看见这房子里有什
可疑
行动吗?没有。有谁在葬礼之后到墓地上去过吗?还是那个老答案,异口同声
致咬定说——没有!探长很不耐烦,手指微微
勾,韦利警官就走
过来。探长此刻火气非常之大。他叫韦利到静悄悄
墓地上去,对教堂司事霍尼韦尔、艾尔德牧师以及教堂里
其他人员挨个儿盘问。问问看,会不会有谁在葬礼后曾经看见墓地上发生过什
有趣
迹象。还要他去向邻居探听,向后院对面
牧师住宅里
仆人探听,并且向后门都通后院
其他四户人家探听。他必须十分确信,凡是看到
个可能探访(特别是夜访)墓地
嫌疑犯
任何人,都没错过。韦利已经习惯于上司
脾气
,他皮笑肉不笑地笑
笑,就走出
书房。探长捻
捻小胡子。“埃勒里!”他摆着父亲架子嚷道,“你此刻在搞什
鬼名堂呀?”他儿子并没立刻回答。也不妨说,他儿子已经发现
极为有趣
事。总之
句话,他儿子没有什
显著
原因——似乎是非常不得体——就用口哨吹起
贝多芬《第五交响乐》
调子,眼望着对墙那个壁凹里小架子上所放着
最普通、最常见
滤壶。[1]这是歌德《浮士德》中
段德文。大意如下:“既要新鲜别致,又要冠冕堂皇——
们究竟应该怎样来演唱啊?”(见该书《舞台上
序幕》
章)。[2]法文:够
吧?[3]伯顿(SirRichardFrancisBurton,1821-1890),英国探险家及东方文化学者。[4]厄尔巴岛(Elba)在意大利半岛以西
地中海。拿破仑在
八
四年被反法联军击败后,被迫退位,流放到厄尔巴岛。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。