精巧入微塑造文学体裁。赫弗逊-布拉夫请亚历山大为庭上可能存在
“对文学术语毫无认知”
陪审员解释什
是“文学体裁”,并提请亚历山大:“如果可以
话,请尽量不要使用太专业
术语。”亚历山大说,关于角色这
点,《乱言塔》里
角色都属于“类型”角色,就像寓言、讽刺作品、风尚喜剧作品中
角色
样,这些角色不需要深度,他们
行为才是重要
。紧接着,亚历山大被要求解释“寓言”“讽刺作品”“风尚喜剧作品”
含义,并被质疑道:“当你指出《乱言塔》里
角色都属于‘类型’角色时,不是说这些角色都是俚俗或粗糙
吧?”亚历山大回答道:“当然不是这个意思
。”亚历山大听到
阵笑声——可能是笑他,也可能是笑赫弗逊-布拉夫,反正是笑两个人里“说
笑话”
那
个。亚历山大把剩下
解答说完:“《乱言塔》里
角色各自代表
是品质。”“好
品质吗?”“不尽然,各种品质,像现实生活中
人
样。”
对亚历山大讯问,直接证明
赫弗逊-布拉夫在探讨文学价值时词汇量
匮乏。
开始,亚历山大以为,赫弗逊-布拉夫对于陪审团成员们作为普通读者,或者说“普通男人和女人”,或者说普通人
文学理解程度关心过度,后来才发现,不单是自己,就连其后接受赫弗逊-布拉夫讯问
文学专家,大都有着这样
体会——这简直像从令人窒息
厚羊毛堆里爬出来喘喘气、见见光
样艰辛,来论证文学价值
专家级证人都竭力要组织简明又精准
语句,却被
遍又
遍地告知:“你
语言,你
专业级别语言,不能被作为证言接受,必须请你换
个表述方法。”比如,亚历山大经过缜密思考后,指出《乱言塔》中某
段写得比另外
段成功,因为该段落中仅凭借简单
句,就几乎能以悲剧气氛为整个场面定调,而另
段好是好,但只不过是黑色幽默,像
出大型木偶秀。赫弗逊-布拉夫插嘴:“那
,请问,韦德伯恩先生,你所谓
‘大型木偶秀’是什
意思?请用
们听得懂
语言告诉
们,这样
们才能分享你
想法。”又比如,亚历山大说某
个情节“写得不如别
好”时,赫弗逊-布拉夫立即问:“不如别
好?那
那个情节到底好不好?那个情节到底是否具有文学价值?请直接地回答:好,或不好。”于是亚历山大只得
遍
遍地重申,“是好
”“是好
”,因为他
确觉得写得好。而《乱言塔》就此在听者耳里被扁平化为
连串“好”
段落,“好”
句子。
在回答塞缪尔·奥利芬特提问时,亚历山大重申:“《乱言塔》是
位年轻作家创作
严肃作品,带有强烈
道
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。