点儿。个研究老鼠群落生物学家不会在他宠物鼠受到攻击时挺身相救,这你明白。”
这下留波夫绷不住。他已无法忍耐下去。“不,当然不会。”他说,“老鼠可以当成宠物,但不会成为朋友。塞维尔是朋友,实际上,他是这个世界上唯认为是朋友人。”这话刺伤可怜老戈塞,他直想扮演留波夫父亲角色,这没给任何人带来好处。不过这番话倒是实情。“说出真话,你就会得到自由……喜欢塞维尔,敬重他;拯救他,为他分担痛苦;担心他。塞维尔是朋友。”
塞维尔是个神。
那个小绿老太婆说,好像这是尽人皆知事实,那种笃定就像说某某人是个猎手样。“塞维尔沙伯。”可是,这个“沙伯”是什意思呢?许多妇女用词、艾斯珊人日常用语,来自男人语言,其在所有社区都是相同,而这些词语不仅是两个音节,而且是两面。它们是硬币,有正面和反面。沙伯意思是神,或超自然实体,或强大存在,它也意味着某种完全不同东西,但留波夫记不清那是什。想到此处,他已经回到家,进他那座平板房,他只需查查那部字典就行,那是他跟塞维尔经过四个月辛苦但和谐工作才编纂完成。找到!“沙伯”:翻译者。
这实在太合适、太贴切。
两种意思有关联吗?往往有关联,但不足以构成规则。如果个神是翻译者,他怎翻译?塞维尔确实是位有天赋译者,但这份天赋只是在种真正外来语言偶然被带入他世界才表现出来。沙伯是不是将梦和哲学语言,即男人语言翻译成日常交流语言人呢?但所有梦者都能做到这点。也许他是个可以把核心视觉体验翻译成清醒生活人:个充当两种现实之间联系人——这两种现实被艾斯珊人视为平等,个是梦之时,个是世界之时——他关于两种现实联系尽管至关重要,却是晦暗模糊。是这样个连接纽带:个可以大声说出潜意识知觉人。“说出”这个词就是在行动,在做件新事情。改变或者被改变,从本源上彻底改变。因为这根本就是梦。
而翻译者就是神。塞维尔将个新词带进他民众语言中。他完成个新行动。那词语、那行动——就是谋杀。只有个神才会引领像死神这般伟大新来者穿越两个世界桥梁。
但他是否在自己愤怒和哀恸梦中学会杀戮同类,或者是从陌生人清醒行动中学会?他说是他自己语言,还是戴维森上尉?那看起来从他痛苦根源产生,展现为他所有改变,实际上可能是种感染病,种外来瘟
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。