“危险”阅读。
但标题里英国腔“危险”,亦真亦假:选
书目大多是名著,其实是把时间押在最保险
地方
,但风险就在于:那些“号称已读而未读”
书,多半不好读,弄不好就毁
胃口,觉得通勤地铁上还是玩玩手机数独算
。《
年危险阅读》最好
地方,在于他千方百计地要你相信,好书已经足够好
,你要舍得辛苦。
也认同,阅读
大销魂之处,是某个从来没有想过要讨好你
作家,在熬到百来页
时候,突然跟你勾肩搭背引为知己,不管你朝哪边看,都是四目相接,不管你怎
跑,都跟他踩在同
个步点上。
下期留出版面给
雷鸣。
最近还读到本似乎是为
定制
书,TheFeud(《宿怨》),梳理
最喜欢
两个作家埃德蒙·威尔逊和纳博科夫如何在
最在意
事情上反目成仇。纳博科夫当年飘落在美国
海岸,举目无赏识,是那个时候
言九鼎
评论家威尔逊替他打点
条扬名之路。但《奥涅金》
译本出来,威尔逊在《纽约书评》万字长文痛斥,说他太直译,选词太冷僻;纳博科夫抓起电话就给报纸
编辑撂下
上方
引语。听说读写纵然万难,多少还有些盼头能做成,翻译则注定
败涂地,多翻
句就是多辜负
句原文,而翻译俄语文学,据说,是其中最不近人情
。更何况纳翁还要“作”,认为《奥涅金》译本“只要可读(readable)都是垃圾”;被威尔逊骂
之后,修订,说
那第
版吧,“还不够直译,还不够丑陋”(Notliteralenough.Notuglyenough.)。
安迪·米勒在巴黎莎士比亚书店做活动,底下有观众提到纳博科夫,他当即忘情歌颂起来,反复说纳博科夫“擅长切”。但从这本TheFeud出示
证据来看,纳翁至少两件事还有提升空间,
是翻译,二是在翻译被骂时,如何调整心态。
对纳博科夫
热爱不让米勒,但这本书里他
丢人也丝毫没有留给崇拜者为其公关
余地(
甚至已经顾不上
最在意
事—“译观不合”)。话说回来,至少,当年
笔仗,还是
本正经
文人架势。网络时代,连文人相轻这
重大
事都速食化
。那个开
学校教做人(TheSchoolofLife)
阿兰·德波顿,2009年
本书拿
个差评,居然到《纽约时报》书评作者
个人博客下面留言,说:“
直到死都会恨你,对你职业生涯
每
步,
只有诅咒,而且
会怀着幸灾乐祸
心情好好欣赏
。”
直替你辩护,说你要是早知道
定就改掉那几行
,可以少死那
多人。
马上要八十五罗伯特·戈特利布
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。