他们默默地坐会儿,宫本天道继续干活儿。他跪坐在小腿上,背对着她们,认真地敲着手里钉锤。另个木匠抱着堆新锯好松木板从门口进来。宫本天道将它们——放在支架上,用水准仪测量着。“是直,”他宣布,“应该能用。很抱歉,们手艺只能做成这样。”
“它们很好,”富士子说道,“你们真是太好。谢谢。”
“们还会给你们做六把椅子,”天道说道,看着初枝,“还要做两个五斗柜和张吃饭桌子。们过几天就给你们送过来。
随着时间推移,她重新发现自己从吴市祖母那里继承这品德弥足珍贵。她祖母称之为Giri[3]——很难准确地翻译成英语——它意思是以种坚忍态度、安静地做自己该做事。富士子重又坐下,让自己内心慢慢恢复平静,面对初枝时必须心平气和。她深深吸口气,闭上眼睛。
[3]日本语,意为“义理”。
好吧,她心想,等初枝从营地闲晃荡回来,她要和这丫头好好谈谈。她要结这件事。
晚饭前三小时,群来自圣佩佐岛小伙子来敲她家门。他们带着工具和些边角木料,说是准备为今田家做些必需家什:搁物架、五斗柜、椅子。她认得他们都是岛上人家儿子们——田中家、福助家、松井家、宫本家。她对他们回答说是,那些东西她都会用到,于是小伙子们便在营房背风处忙碌起来,测量、切割、开锯,风直吹着。宫本天道走进屋内,将支架钉上,富士子抱着双臂坐在小床上,身后放着那个白人男孩寄来信。“营区厨房边上有些不用铁片,”宫本天道对她说道,“们可以用那个来堵地板上节孔——比油毡纸好。”
“油毡纸容易被撕破。”天道用英语说。富士子也用英语回答道:“而且不隔冷。”
天道点点头,继续干手头活儿,锤子敲得力道均匀。“你家人怎样?”富士子问道,“你母亲?你父亲?家里每个人都好吧?”
“父亲病,”天道答道,“集中营食物对他胃很不好。”他停下来从口袋里取出另枚钉子。“你呢?”他问道,“今田家太太小姐们都怎样?”
“个个都脏兮兮,”富士子答道,“灰土都吃进肚子里。”
这时初枝从门口进来,从脖子上扯下围巾,她脸颊被冻得红红。她甩开头发时候,宫本天道停下手里活儿,盯着她看会儿。“你好,”他说道,“见到你很高兴。”
初枝又甩甩头发,然后娴熟地把将它们握在手里,梳理着它们,然后将手插进大衣口袋,在母亲身边坐下。“你好。”她回应道,却没有说别。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。