难看?没有。可是,海明威真
说
,他是通过马克斯
嘴说出来
:
“你(乔治)不必非笑不可,你完全没有必要笑,明白吗?”(马克斯说)
这句话太棒。在这个地方
忍不住要说
说翻译。
说过,海明威
译本比较多,
读过许多不同
译本。比较下来,
个人很偏爱译林出版社汤伟
译本。
不懂英语,但是,从汉语这个角度来说,汤伟汉语
语感特别好。汤伟这个翻译家
不认识,哪
天见到他,
要当面告诉他,
喜欢他
翻译。在英译汉这个领域,
很期待他。这
段译得非常出彩,太紧张
,太铁血
。是*特有
氛围。马克斯
这句话话毫无逻辑可言,戏耍,轻蔑,冷酷。最出彩
要数这
句,——“你完全没有必要笑。”在英语里头,这句话是怎样
不知道,但是,在汉语里,这句话很考验
个翻译家汉语
“造句”能力。什
是“必要
”笑?什
是“不必要
”笑?太无厘头
,蛮不讲理,像飞来
横祸,毫无出处,它横空而来。
很赞赏汤伟这样
笔调。
喜欢这句话还有
个原因,它为
们设置
座小小
“冰山”,“冰山”
下面藏着乔治狗屎不如
笑脸。对读者来说,
篇小说就是
篇小说,或者
本书,可是,对作者和翻译者来说,小说只能是、必须是
个又
个句子。这个句子你不讲究,下
个句子你再不讲究,下
个句子你还不讲究,那
亲爱
,你告诉
,小说又是什
呢?
这段很经典。是标准
、短篇小说
笔法。在这里
需要补充
句,如果是长篇小说,这样写并不
定好,甚至可以说,很糟糕。长篇有长篇
大结构,你让读者消耗在这些过于细微
地方,那真
不是
个好主意。如果说,《红楼梦》作为长篇小说有什
问题,问题就在这里,它太精微
,它太耗人
。可以这样说,读《红楼梦》如果你只读过
遍,和没读也没什
两样。
四、两个杀手,只鹦鹉
海明威是个喜欢描写对话
作家,说到《杀手》里
对话,
们就不得不说
个海明威对话
个特征,那就是重复。如果
们是第
次阅读《杀手》,
们会被对话
重复弄得厌倦。而实际上,《杀手》
对话是非常有特色
。
首先们要面对
个问题,海明威为什
要重复?重复有可能导致两种后果,
、啰唆;二、强硬。
们几乎不用思考,海明威
小说不可能啰唆,他唯
在意
只是小说
强硬。
们先来看杀手阿尔对服务员乔治
段对话,也就是吃饭之前点“喝
”。“有喝
吗?”阿尔问道。
“银啤、拜沃、干姜水。”乔治说。
“是说你们有喝
吗?”对杀手阿尔来
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。