历史
耽美文 > 小说课 > 奈保尔冰与火——我读《布莱克·沃滋沃斯》

奈保尔冰与火——我读《布莱克·沃滋沃斯》(2 / 11)

正经会分泌出种说不出来幽默,促狭、会心、苦难、欢乐,寓谐于庄。美学上把“寓谐于庄”叫作滑稽。这才是奈保尔风格,这才是奈保尔。所以,第二个翻译不只是“雅”,也“达”。

补充句,美学常识告诉们——

内容大于形式叫悲壮。——内容太大,太强,太彪悍,形式裹不住内容,形式就要撕裂,就要破碎,火山就要爆发,英雄就得牺牲,这就是悲壮,般来说,悲壮英雄都是在面临死亡或业已死亡时候才得以诞生;

内容等于形式呢?它叫优美。——它般配,安逸,流畅,清泉石上流,关键词是和谐。大家都知道“和谐社会”这个词,什意思知道吗?是指“人”这个内容与“社会制度”这个形式高度吻合,在优越社会制度下面,每个人都感到自身幸福,就像《新闻联播》里头常见那样,乡亲们都说:“还是社会主义好。”

至于形式大于内容,那就不妙。是内容出现亏空,或者说,是形式出现多余。猴子脑袋不够大,人类帽子不够小,这就沐猴而冠。“沐猴而冠”会让们觉得好笑,这个“好笑”就是滑稽,也叫喜,或者叫作喜剧。喜剧为什总是讽刺?还是你自己招惹,你出现不该有亏空。亏空越大,喜剧效果越浓,所以讽刺从来离不开夸张。所以啊同学们,做人要名副其实。你不能吹牛、不能装,吹牛、装,形式马上就会大于内容,喜感即刻就会盯上你。就说写作这件事,假如你只写几部通俗小说,借助于炒作把自己包装成纯文学作家,那就沐猴而冠,就会成为喜剧里笑柄。常说,说实话、不吹牛不只是个道德上问题,它首先是个美学上问题。

——回到小说上来,乞丐可以来“讨”,乞丐也可以来“取”。你看看,小说就是这样奇妙,也就是个字区别,换人间。

既然说到翻译,在这里很想多说几句。你们也许会偷着笑,你点外语都不懂,还来谈翻译,哪里来资格?告诉你,有。是汉语读者,这就是资格。——看篇译文翻译得好不好,在某些特定地方真不需要外语,你把小说读仔细就可以现在就给你们举两个例子。

个例子来自茨威格,《个陌生女人来信》,它译本很多。正如们所知道那样,这是篇书信体小说,自然就有个收信人称呼问题。关于称呼,有个版本是这样翻译——你,和素昧平生你事实上,写信女人和读信男人是什关系?是情人关系。不只是情人关系,他们甚至还生个孩子。但是,这个男人情人太多,他狗熊掰棒子,已经认不出这个

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

危险的维纳斯

东野圭吾
一个陌生女人的电话,一起失踪事件,动物医生手岛伯朗卷入一场正在进行的犯罪事件。没有任何线索,甚至连同伴也不能信任。那个隐藏在家人中的凶手到底是谁?“维纳斯”不是某个人,而是存在于我们每个人心中令人疯狂的东西。恶不是一开始就存在,东野圭吾在这本书里诠释了好人是如何变成恶魔的。复杂的情节,反转再反转,但反转的是故事,还是人心?

名侦探的守则

东野圭吾
《名侦探的守则》以幽默讽刺的口吻解构本格推理小说创作模式,将历来耳熟能详的诡计与做案手法彻底颠覆。
曲昀潜入顶尖病毒学家凌默的大脑中,试图唤醒因为意外进入深度昏迷的凌默。然后曲昀苦逼地发现,无论是凌默人生的哪一个阶段,自己永远是个需要抱紧学神大腿的小学渣。他明明辣么不起眼,凌默却总也不肯放过他。说好的营救计划呢?曲昀咋感觉有危险的是自己呢?
《凤于九天》是2004年威向文化出版的图书,作者是风弄。主要讲述了凤鸣在上学途中,为了救小孩而不幸身亡,但这位小孩的父亲是灵学者,为了答谢凤鸣所救小孩之恩,将凤鸣重拾新的生命,将他「穿越」到另一个时空,而凤鸣所转移的身份为西雷国的太子,不过这位太子的地位似乎并不是凤鸣所想象的崇高,与摄政王容恬有不寻常的关系,容恬也发觉太子的内在并不是之前的太子,加上凤鸣时常脱口而出的不可思议的观点,进而对凤鸣产生

风雪追击

东野圭吾
以暴风雪中的滑雪场为背景,讲述一个突然被指认为杀人凶手的男孩,为了洗清嫌疑而进行自救的故事。作者将缜密的故事逻辑与快节奏的滑板运动结合起来,带来一种奇特的、充满紧张感的阅读体验。没有血腥暴力,却让人陷入人性的思考,直戳人心:如果有一天,毫无征兆地被指控为凶手,你该怎么办?

白夜行

东野圭吾
《白夜行》小说讲述了多年以前,大阪一栋废弃建筑中发现一名遭利器刺死男子的故事。案件扑朔迷离,始终悬而未决。此后20年间,案件滋生出的恶逐渐萌芽生长,绽放出恶之花。案件相关者的人生逐渐被越来越重的阴影笼罩……
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重