[318]“目……车”是《低靠背车》第1节末行。
有这号人”,原文为拉丁文。
[309]国王街剧场,指欢乐剧场。
[310]“另外那个……家伙”,和下文中“即将开业
医生”,均指穆利根。
[311]这里套用亚历山大・蒲柏《批评论》(1711)第625行
“傻子闯进夭使怕踏访之处”之句井做
改动。
[312]这里把扫街车清扫器上刷子比作古代装在战车车轴上
长柄大镰刀。
[313]“事故”,原文为法语。
[314]“所……桥”,原文为德语。
[315]“低……车”语,出自同名
诗,参看第十二章注[234]。
[316]“由……婚”,见《低靠背车》第4节。这里用此诗句来形容布卢姆和斯蒂芬
亲密状。
[317]英语中,sweepercar(清扫车)与sleepercar(卧车)发音相近。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。