“他便是下跪也没有这卑劣,”德·吕兹先生说。
“亲爱索莱尔,"诺贝尔说,“您有才智,但您是从您那个山里来,您要努力做到,千万别像这个大诗人那样向人致敬,哪怕是对天主。”
“啊!来个特别有才智人,巴东男爵先生,”德·拉莫尔小姐说,多少有些模仿通报他到来仆人腔调。
“相信您家仆人也嘲笑他。什名字啊,巴东男爵!”凯吕斯先生说。
“名字有什关系?”有天他对们说,”玛蒂尔德又说,“‘想想第次通报布庸公爵时情形吧:就情况而言,大家只是不大习惯罢……’”
跟人言归于好,为热情洋溢友谊又写上七、八封信。但他最出众是像个胸无纤尘有教养人那样倾诉衷肠。当他有求于人时,这种花招就使出来。叔叔那些代理主教中有位讲起德库利先生复辟以来生活,真是精彩极。以后把他带来。
“得吧!这种话才不信呢;这是小人物之间职业性嫉妒,”德·凯吕斯伯爵说。
“德库利先生会在历史上留名,”侯爵又说;“他跟德·普拉特神甫以及塔列兰、波佐·迪·波尔戈两位先生造成复辟。
“此人曾经掌管过好几百万,”诺贝尔说,“想不出他为什来这儿忍受父亲那些常常是很讨厌俏皮话。‘您出卖过多少回朋友,亲爱德库利先生?’有天他从饭桌头朝另头嚷道。”
“他真出卖过吗?”德·拉莫尔小姐说,“谁没有出卖过?”
于连离开沙发周围人。他对轻松嘲笑所具有那种动人微妙还不大敏感,他认为句玩笑话必须合情合理,才能引人发笑。在这些年轻人话里,他只看见种诋毁切口吻,因此感到不快。他那外省人或者英国式故作正经甚至使他从中看到嫉妒,这肯定是他错。
“诺贝尔伯爵,”他心里说,“
“怎!”德·凯吕斯伯爵对诺贝尔说,“森克莱尔先生,这个著名自由党人,也到你们家来;见鬼,他上这几来干什?得到他那儿去,跟他谈谈,让他说话;据说他颇有风趣。”
“不过,你母亲会如何接待他呢?”德·克鲁瓦泽努瓦侯爵说,“他有些思想是那怪诞,那大胆,那无拘无束……”
“看哪,”德·拉莫尔小姐说,“那个无拘无束人在向德库利先生鞠躬,都挨着地,还握住他手。几乎要以为他会把这手举到唇边哩。”
“定是德库利跟当局关系比们想象要好,”德·克鲁瓦泽努瓦先生说。
“森克莱尔上这儿来是为进学士院,”诺贝尔说,“你们科他在怎样向L·男爵致敬……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。