带领狗群那只蓝色
昆士兰大猛犬对这位神父非常亲近,绝对服从,这意味着弗兰克毫无疑问地处于次要地位。弗兰克兰点儿也没在意,在帕迪
几个儿子中他是唯
不喜欢德罗海达
生活
人。他当时别无所求而
心想要离开新西兰,但并不是为
想到这儿来。他厌恶无休无止地在围场里逡巡,厌恶大部分夜晚都睡在硬梆梆
地面上,他讨厌那些不能当作宠畜来驯养
凶猛
狗:它们
旦不能干活儿,就会被枪打死。
但是,骑马跑进正在聚集云海还是有几分新奇冒险
。就连迎风弯腰、噼啦作响
树木也像是带着
种稀奇古怪
喜悦在狂舞着。拉尔夫神父像着
魔似地奔忙着,嗾着狗去迫赶那些毫不犯疑
羊群,把那些毛哄哄
傻东西吓得蹦来跳去,咩咩地叫着,直到那些体型低矮
狗飞奔着穿过草地把它们紧紧地赶在
起,然后再把它们赶走。那为数不多
男人只有靠养这些狗才管得
德罗海达这
大
产业,这些狗经过赶羊、赶牛
训练;它们
聪慧令人惊异,极少需要加以指导。
夜幕降临时候,拉尔夫神父和那群狗与跟在他们身后尽力协作但却交果欠佳
弗兰克
帮助下,把
个围栏里
羊全都赶
出来;这在通常情况下,是要付出几天
劳动。他在第二个围场门边
片树林附近,给他
牝马卸
鞍,并且乐观地说,他们不能赶在下雨之前把羊都赶出围栏。那些狗平躺在草地上,伸着舌头,那头昆士兰大蓝狗摇头摆尾,蜷缩在拉尔夫神父
脚下。弗兰克从马褡裢里掬出
大块看着让人嚼心
袋鼠肉,抛给
那些狗;它们扑过去争夺着,相互忌妒地撕咬着。
"该死畜生,"他说道。"他们哪像是狗,简直是群豺狼。"
"想,这些狗也许与上帝造狗
意图更接近吧,"拉尔夫神父温和地说。"警觉、聪明,喜欢攻击而又几乎从不驯服。就
自己来说,
宁可要它们,也不喜欢供家里宠养
那些品种。"他笑
笑。"猫也
样。你没发觉它们在棚子边转悠吗?像豹子
样狂野不驯、不让人们接近它们。可是它们捕猎
本领棒极
,谁也当不
它们
主人,谁也养不
它们。"
他从自己马褡裢里掏出
块冷羊肉和
包面包及黄油,从羊肉上切下
大片,把剩下
递给
弗兰克。他把面包和黄油放在
他们中间
段圆木上,津津有味地用他那雪白
牙齿咬着羊肉。帆布水袋给他们解
渴;随后他们卷起烟来。
离他们不远地方,有
棵孤零零
芸香树,拉尔夫神父用烟指
指它。
"到那儿去睡觉吧,"地说着,解开毯子,拾起
马鞍。
弗兰克跟着他走到那棵树下,在澳大利亚
这
地区
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。