(据说,昔日叫贝菲兰)佩带五堞口对五金尖桩纹章。他们同费代纳家族联姻后,盾形纹章就变,不过仍保留二十枚小十字图饰,又用金桩小十字垫底,右边双翼银底黑纹。”“骗人,”德-康布尔梅夫人悄声说。“
曾祖母是阿拉施贝家或拉施贝家
人,随您怎
说都行,因为两个姓在旧家谱上都有记载,”德-康布尔梅先生接着说,弄得满脸通红,因为只在此时此刻,他才想起是他妻子给他带来
荣耀,他生怕维尔迪兰夫人听
这番话多心,其实根本不是冲着她说
。“历史是这样
,在十
世纪,出现
第
个阿拉施贝人,叫马塞,号贝菲兰,在围城拔桩中表现得敏捷能干,遂得阿拉施贝拔桩能手
称号,他因此受封为贵族,您看到
那些个桩桩,也就在纹章中代代留传下来
。那些个木桩,是为
使城堡更加难以接近而安插
,请原谅
使用这种说法,
根根安插在城堡前
土地上,然后又把它们
根根连接起来。您刚才恰如其分地称为小杠杠
就是这些东西,它们与善良
拉封丹笔下
漂浮
小棍子毫无关系。因为人们以为,它们可以使地盘固若金汤。显然,有
现代炮兵后,这样
防线未免令人好笑。但应当记住,那是十
世纪
事。”“这玩艺儿现在已不时兴
,”维尔迪兰夫人说,“不过,小钟楼倒别具
格。”“您交上
……滴儿溜滴滴
好运气,”戈达尔说,这个拟笛声词儿他故意来回重复以避开莫里哀用
那个词。“您晓得为什
方块王①被废黜
吗?”“
巴不得代他受过,”莫雷尔说,因为服兵役使他讨厌死
。“啊!刁民也,”德-夏吕斯叫
起来,他忍不住掐
掐小提琴手
耳朵。“不,您不晓得为什
方块王被废黜
?”戈达尔又问,仍在开他
玩笑,“那是因为他只有
只眼睛。”“您遇上
厉害
对手,大夫,”德-康布尔梅先生说,用以向戈达尔表明他知道他是何许人。“这个年轻人
不得,”德-夏吕斯先生指着莫雷尔天真地打断说,“他出牌如有神。”这话大夫听
大为不快,答道:“死不
,走着瞧。抓滑头,就得更滑头。”“王后,阿斯②,”莫雷尔吉星高照,洋洋得意地宣告。大夫低下头。好象无法否认自己命运多舛,只好目瞪口呆地承认:“真漂亮。”“同德-夏吕斯先生共进晚餐,
们过得十分愉快,”德-康布尔梅夫人对维尔迪兰夫说。“您以前不认识他?他够可爱
,他与众不同,他是属于过去
个时代
(难为她
语道破),”维尔迪兰夫人答道,满意地答着,是音乐爱好者、判官和主妇兼得
满足。德-康布尔梅夫人问
是否要同圣卢
起去费代纳。当
看到
轮明月,如同
盏
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。