“哦,实在不知道他们彼此之间怎
听得懂;要是你们有
上,另个姑娘
裙兜里躺着
只黑猫。
像这样几个人待在这个简陋
厨房里,可真是奇怪!她们是谁呢?她们不可能是桌边那个老妇人
女儿;因为她看上去像个乡下人,而她们却非常文雅而有教养。
从来没在哪儿见到过像她们那样
脸;然而,
凝视着她们
时候,
似乎对她们
每
个面部特征都很熟悉。
不能说她们漂亮——她们太苍白、太严肃,不能用这个字眼;因为都在低着头看书,她们看上去在沉思,几乎到
严肃
地步。她们两人中间
个架子上,放着另外
支蜡烛和两本大书。她们常常翻阅这两本书,似乎在把它们和她们捧在手里
较小
书作比较,就像人们在翻译
时候查词典
样。这个场面寂静无声,仿佛所有
人都是影子,生火
房间则是
幅画似
;如此之静,
听得见煤渣从炉栅里落下,钟在暗角落里嘀嗒地响着;
甚至想像
听得出老妇人
编结针卡嗒卡嗒
响声。因此,
个声音打破这奇怪
沉寂
时候,
完全听得见。
“听着,黛安娜,”个专心
学生说;“弗朗茨和丹尼尔夜里在
起,弗朗茨刚从梦中吓醒,在讲那个梦——听!”她低声念
些什
,
个字也听不懂;因为那是
种陌生
语言——既不是法语也不是拉丁语。是希腊语还是德语,
说不上来。
“那真有力,”她念完以后说;“喜欢它。”另
个姑娘刚才抬着头听她妹妹说话,现在
边凝视着火,
边重复念那
行。后来
知道
这语言和这本书;所以
在这儿把这
行引出来;虽然
第
次听见
时候,对
来说,就像是敲打铜器
响声
样——毫无意义:
“‘DatrathervorEiner,anzusehenwiedieSternenNacht’.(1)好!好!”她嚷道,她那深邃黑眼睛闪闪发亮。“你有
个隐隐约约
、伟大
天使长恰如其分地在你面前!这
行抵得上
百页浮夸
文章。‘IchwägedieGedankeninderSchalemeinesZornesunddiewerkemitdemGewichtemeinesGrimms’.(2)
欢喜它!”
(1)德语,有个人走
出来,其外貌犹如夜晚
星星。
(2)德语,在
愤怒
天平戥盘中,权衡这种思想,
用
激怒
砝码,权衡这个作品。
两人又沉默。
“有哪个国家人会像这样说话吗?”老妇人从她
织物往上看,问道。
“是,汉娜——
个比英国大得多
国家;那儿
人就这样说话。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。