“唉!”阿尔贝叹口气说,“看来您是下决心要
结婚
。”
“下决心要设法不论在什
事情上都和每
个人保持友好
关系,”基督山说。“但说到德布雷,
最近
“妒忌?
们可以打个赌,用不
个星期,
就要被拒之门外
。”
“您错,
亲爱
子爵。”
“请证明。”
“您希望给您证明吗?”
“是。”
“可事实并非如此,亲爱
伯爵,刚好相反,
是前后遭夹击。”
“前后遭夹击?”
“没错,欧热妮小姐难得和搭个腔,而她
密友亚密莱小姐就根本不跟
说话。”
“可她父亲非常敬重您。”基督山说。
“他!噢,不!他在心头上扎
不知多少刀——
承认那不过是演悲剧时所用
武器,它不会刺伤人,刀尖会缩回到刀柄里去,可他却相信那是能致人命
真家伙呢。”
伯爵马刚驶到街道
拐角上,阿尔贝突然转身向伯爵放声大笑起来——
确,他笑得声音如此之大,好象是故意做作出来
。“喂!”他说,“叫查理九世[查理九世(
五五○-
五七四),法国国王,
五七二年以圣-巴索罗谬日,即八月二十四日。对新教徒进行大屠杀——译注]在圣-巴索罗谬日进行大屠杀以后,曾向凯塞琳-梅迪契问过
句话,
现在也要用那句话来问问您:‘
那个小角色扮演得怎
样?’”
“您指是哪件事?”基督山问。
“指在腾格拉尔先生家里对付那位对手
样子。”
“什对手?”
“嘿,问得太好!什
对手?咦,您
被保护人安德烈-卡瓦尔康蒂先生呀。”
“好!现在受托要竭力设法使马尔塞夫伯爵去和男爵把事情确定地安排
下。”
“谁委托您。”
“男爵本人。”
“噢!”阿尔贝极尽谄谀地说,“您当然不愿意干这种差使,
亲爱
伯爵?”
“当然要干,阿尔贝,因为
已经答应
。”
“妒忌就是爱情。”
“不错,可并不妒忌。”
“他恰恰在妒忌。”
“妒忌谁——妒忌德布雷吗?”
“不,妒忌您。”
“啊!请您别开玩笑,子爵,安德烈先生并不归保护。起码,在他和腾格拉尔先生
关系上没有这种情况。”
“如果那个青年人真在这个方面要您帮助
时候,您不帮他,就得让他怨
。可所幸对手是
,他可以不必作那种请求。”
“什!您认为他在准备求婚吗?”
“这点
可以肯定,他对腾格拉尔小姐讲话时那种情意浓浓
眼光和矫揉造作
语气完全,bao露
他
心意。他显然想向那骄傲
欧热妮求婚。”
“那又有什不起
,只要他们喜欢您。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。