“成功没有?”
“想是成功
。”
腾格拉尔夫人已被扶到隔壁
房间里。基督山把那种红色药水滴
极小
滴到她
嘴唇上,她便恢复知觉
。
“啊!”她大声说道,“多可怕个梦啊!”
维尔福捏下她
手,让她明白这并非是
个梦。有人去找腾格拉尔先生
,因他对于这种诗意
想象不感兴趣,所以早
“不,不!”她急忙说道,“情愿呆在这儿。”
“您真吓坏
吗,夫人?”基督山说。
“噢,不,阁下,”腾格拉尔夫人说道,“只不过您讲得绘声绘色,把您想象中
情景讲述得太象真
。”
“啊,是!”基督山微笑着说,“这些都只是
想象中
事情。
们为什
不能想象成这是
个贞节
良家妇女
房间,这张挂红帐子
床,是送子娘娘访问过
床,而那座神秘
楼梯,是为
避免打扰她们母子
睡眠,供医生和护士上下使用
,或者是供那做父亲
来抱睡着
孩子使用
?”
“听到这幅可喜
画面,腾格拉尔夫人非但没有镇定下来,反而呻吟
声,然后就昏
过去。
里切在
看来都象是阴惨惨
。”德布雷说道。
自从听到提及瓦朗蒂娜嫁妆以后,莫雷尔就始终满面愁容地没再说过
句话。
“曾经做过幻想,”基督山说道,“是否以前曾有过
个奥赛罗似
人物,在
个狂风,bao雨
黑夜里,
步步地走下这座楼梯,手里抱着
个尸体,想在黑夜里把它埋掉,这样,即使瞒不过上帝
眼睛,至少希望能瞒过人
耳目,不知你们是否有同感?”
腾格拉尔夫人下子半晕倒在维尔福
臂弯里,维尔福本人也不得不靠在墙壁上,以支撑着他自己。
“啊,夫人!”德布雷惊叫道,“您怎啦?您脸色多苍白呀!”
“腾格拉尔夫人定是病
,”维尔福说道,“还是送她回到她
马车里去吧。”
“噢!忘带
嗅瓶啦!”基督山说道。
“这儿有。”维尔福夫人说,她拿出
只瓶子来递给
基督山,瓶子里满满地装着伯爵给爱德华尝过
那种红色药水。
“啊!”基督山说着就从她手里把药瓶接
过来。
“是,”她说道,“
遵从您
忠告已经试过
。”
“怎样?这很简单,”维尔福夫人说道,“基督山先生在给
们讲恐怖故事,无疑是想吓死
们。”
“是啊,”维尔福说道,“真,伯爵,您把太太们都吓坏
。”
“怎?”德布雷用耳语问腾格拉尔夫人。
“没什,”她勉强回答说。“
想出去透透空气!没别
。”
“陪您到花园里去好不好?”德布雷
边说着,
边就向暗梯那边走去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。