面吃力地穿过前院朝房前台阶走去,老太太心眼多,对刚才情况看得明白,因此脸上带着笑容。"威尔干得漂亮。
比阿特里斯,你要知道,他既不希望你也不希望在墓旁再待久。他怕们说些什,只好用这样方法把们打发走……。……还不光是这样。他还不愿意让思嘉听见土块落在棺材上声音。他这样做是对。思嘉,你要记住,你只要没听见往棺材上盖土声音,死去人对你说来还没有死。可是你旦听见那声音。……那真是世界上最可怕种声音,因为它意味着终结。……要上台阶,扶下,孩子,帮把,比阿特里斯。思嘉用不着拐杖,也用不着你搀她。倒正像威尔刚才说,精神不大好。……威尔知道你是你父亲宠儿,你已经够受,他不想让你受更多罪。他觉得你那两个妹妹会比你好受点。苏伦做亏心事,理应在那里顶着。卡琳有上帝保佑,而你就没有什可依靠,孩子,是不是?"“是,"思嘉回答道。她面搀着老太太上台阶,面暗自吃惊,老太太袮E着嗓子说话,说得很有点道理。"从来没有什依靠,只依靠过母亲。““可是你失去母亲以后是能独立生活,是不是,有些人就不行。你爸爸就是这样,威尔说得地,你用不着难过。你爸爸离开你妈爱伦就没法生活,现在他去,反而好,也样,等去跟那大夫作伴时候就好。"她说这话并没有想博得别人同情,那两个搀她人也没有她表示同情。她讲得很轻松,自然,仿佛老伴依然活着,就在琼斯博罗,坐上小马车,会儿就可见面。老太太确太老,经历事也太多,所以她是不会怕死。
“不过,您也可以独立生活呀,"思嘉说。
老太太愉快地看她眼,说:
“是呀,不过有时候是很难受。”
“哎,老太太,"塔尔顿太太插话说,"你不应该对思嘉说这样话。她已经够难过。她从外地赶回来,衣裳这瘦,心里又这难过,天气又这热,这就足以让她流产,你还在这里说什痛苦啊,悲伤埃"“活见鬼!"思嘉烦躁地说:“并不觉得难过,不是那种受点风寒就会流产笨蛋。"“那很难说。“塔尔顿太太怀着无所不知神情说。"头胎就流产,就因为看见只公牛用犄角拱伤们个黑奴。你还记得那匹枣红马吧?它叫乃利,你从来没见过那壮马,可是它容易紧张,它怀驹时候,要不是看得紧,它就——"“快别说,比阿特里斯,"老太太说。"思嘉肯定不会流产。咱们在过道里坐会儿吧,这里有过堂风凉快,比阿特里斯,你到厨
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。