不知道老外怎想,反正罗素没觉得三国哪里浪漫,周瑜、刘协、庞统、袁绍、马谡等人肯定也不会觉得浪漫。
司马懿:觉得还行,挺浪漫!
文化上差异,导致翻译上会出现完全不对等现象,罗素换成中文搜索界面就是这个原因。当然,也不排除另个可能,他所在世界只是部没啥名气扑街小
再比如【史密斯夫妇】翻译是‘史密夫决战史密妻’,这尼玛真是非常贴合电影剧情呢!
【洛丽塔】——树梨花压海棠!
【恶老板】——老板不是人!
这样真好吗,翻译人你不怕被老板开除?
最让罗素吐血是部名为【忘年恋曲】剧情片,讲是两个妈妈从小起长大,然后又爱上彼此儿子故事,被神奇翻译成‘爱你妈’!!!
栏,期待着找到相关资料,有可能是电影,也有可能是电视剧、小说、游戏,但让他失望,什都没找到。
他也把自己名字输进去,换几次人物名搭配,仍旧是无所获,仿佛压根就不存在。
罗素沉吟半晌,突然想到件搞笑事情,语音操控电脑,将浏览器改为中文搜索界面。
他想到搞笑事情,是指中英文翻译,除没节操字幕组、接地气字幕组,很多引入外国电影名称翻译也经常让人目瞪狗呆,惊为天人。
罗素前段时间观看【未来战士】,导演占士金马伦,主演阿诺舒华辛力加。这都是好,很多外国大片,只看名字根本猜不到是什。
虽说剧情确是爱你妈,但尼玛能不能含蓄点,这是部爱情片,不是岛国爱情动作片!
罗素吐槽不能,这些电影名真很让人崩溃,不过看看老外翻译国产电影,就会发现大家都样,中国汉字勃大精深,老外完全迷失其中。
例如那部被奉为经典文艺片【霸王别姬】,英文名是‘farewellmyconcubine’,直译话就是‘再见,小老婆’。
【刘三姐】——thirdsisterliu,第三个姐姐刘,真是神来之笔。
‘RomanceofThreeKingdoms’,这是部老外翻译华夏小说,意思是三个王国罗曼史,不看内容你根本猜不到这是四大名著之【三国演义】。
例如步名叫‘贞节牌坊’美帝电影,当时就把罗素看得脸懵逼,点开后才发现居然是【红磨坊】。
你以为‘皇帝回宫’是清宫戏?
不,这部电影其实是魔幻大片,它还有种翻译叫【魔戒:王者归来】!
‘刺激1995’是带色片子?
不,它是经典电影【肖申克救赎】,虽说从某些角度而言,这部电影是挺刺激。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。