但傅蕴安母亲,却
直惦记着穆琼。
因为霍英警告,她不敢去穆琼
学
汉语拼音,怎说,都要先教
部分人学会才行!
同时,还有个问题,那就是他
拼音,其实学得很
般。
他并没有系统地上过学,都是让家教教,虽然学
拼音,但后来没怎
巩固,渐渐地就忘
些,等学
英语法语之类,对拼音就更不熟悉
。
当然,他看到拼音,是会拼
,但让他完整地将拼音全部写出,声母韵母整体认读音节全部标注出来,却有点困难。
不过,他其实也不必上来,就拿出
个完整
方案。
人那里,穆琼就得知,清朝末年时候,就已经有人给汉字注音,以此来认汉字学汉字
。
当然,这些人
注音并不是拼音,而是像中国人学英文,在“apple”上面标
个“阿婆”那样
“注音”,用本国文字来标注汉字。
此外,这时候z.府,已经找
人整理这样
注音方法
。
穆琼得知这些,又对照下自己在现代
时候看过
资料,也就知道具体情况
。
在民国时期,出现由外国人
注音方法演变而来
韦氏拼音,z.府甚至推广过,只是这种注音方法并不好用,流传也不广。
他国家能人辈出,兴许他起个头,别人就能将之补充完整。
这想着,穆琼拿过
张信纸,就开始给之前合作过
教育部
*员写信。
当初为不让穆永学得逞,穆琼曾和这个*员合作,让对方推广标点,而那事之后,这个*员时常会写信给他,还给他送过礼物。
现在,穆琼就说些自己对拼音
想法,并且写下
些拼音,用汉字标注读音,然后将信寄
出去。
穆琼很忙,这忙,就把傅蕴安
母亲给忘
。
于是就出现……外国人用这样
注音来写中国人
地名人名之后,中国
某些文人学者竟然看不懂,不知道人家写
是什
情况。
这甚至在后世闹出很多笑话来。比如当时民国这边个大人物,国外
作者在自己
书写他
时候,用
这种拼音来写他
名字,但后世
人翻译这本书
时候,竟然不知道这个人是谁,直接音译
……
就连孟子被这折腾,都成
“门修斯”——当时国外
个学者写
本书,在里面引用
孟子
句话,中国
学者又将它翻译成中文,翻译
时候以为“门修斯”是国外
个名人,同样直接音译
……
毫无疑问,这样注音方法,是不太合适
。
如果可以,穆琼希望可以快点推广汉语拼音,但汉语拼音要推广并不容易,尤其是在这个连广播都没有时代,不仅如此,这还不像标点
样,他写篇文章,就能将之全部解释清楚。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。