《哥儿》和《草枕》初版译本成书于上个世纪八十年代中期。那时,外国文学园地犹如
夜春风过,呈现欣欣向荣
局面。日本方面,夏目漱石、岛崎藤村等名家名作陆续译介过来。全国七家出版社联合组织出版
《日本文学流派代表作丛书》,这两本书就是作为现实主义文学之
种而纳入出版计划
。
关于夏目漱石,湖南人民出版社此前已经出版翻译
《三四郎》、《从此之后》和《门》三部曲
分册和合集。
九八五年,
在早稻田大学学习和研究期间,接到丛书编委会要
翻译这两部作品
约请,翌年回国后即行着手翻译。
九八六年八月,该书由福建海峡文艺出版社出版,首印三千七百五十册,很快就在市面上绝迹
。自那之后,
直未能再版,
只得保留
册,什袭藏之,以待将来。
日本作家中,夏目漱石是最早爱读
个。大学时代,在恩师刘振瀛先生指导下,
读
《
是猫》和《心》等,后来又几次探访漱石在东京新宿区以及“东大”学习和工作
地方,心中辄向往之。尤其在“早大”那
年,几乎每日来往于牛込、小石川、神乐坂和高田马场等漱石幼年时代
有缘之地,备感亲切。
新世纪初,怀着对这位文豪深深
景仰,特地沿着《哥儿》和《草枕》人物和故事所涉及到
环境舞台跑
圈儿。
到四国爱媛县松山市,洗过道后温泉,这里曾是作者和书中人物哥儿光顾
地方。
乘过“火柴盒”般大小
“哥儿小火车”,品尝过炸虾面和团子。后来,
又去
熊本,拜访
漱石旧居和“五高”——如今
熊本大学,聆听作家百年前演讲录音,在校园内
漱石坐像前徘徊。
在《九州杂记》
文中详细记述
那次旅行
感悟。
这两本书先后发表于九〇六年四月号
《杜鹃》杂志和九月号
《新小说》。当时,夏目漱石正值创作高潮时期。
八八五年四月,漱石放弃高等师范学院
优厚待遇,特立独行,到爱媛县松山中学教
年书,小说《哥儿》以松山生活为题材,运用讽刺和幽默
笔致,记述
那段满含苦涩
经历。《草枕》
写作动机则源自数年前偕同友人赴熊本小天温泉
次行吟之旅。这是
部凭借超凡
觉醒精神,有意逃离现实,
味追求唯美意识
非同
般
杰作。《草枕》
字里行间,奔涌着美
河流,通篇上下洋溢着美文
要素。
两部作品问世第二年,
九〇七年漱石四十岁,正式辞去
切教职,进入朝日新闻社,专念于文学写作事业,终成
代大家。
岁月沧桑,老书新版,相信又会有大批新读者。读过初版
朋友,故友重逢,再温当年阅读趣味,想必也会有新鲜
感受
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。