厨房”搞到块儿。有
次,她还说过:“
可不是‘藁店’里
孩子呀”,经过仔细
问,才知道她是把“里店〔5〕”和“藁店”弄混
。主人每当听到她弄错词儿时,总要发笑。大概他自己到学校去教英语时,会向学生们
本正经地讲出比这个还要滑稽得多
错误
吧。
〔5〕藁店,稻草店之意;里店,胡同里住房。日语两者读音类似。
小东西——本人不将自己叫做小东西,总是管自己叫“小不点儿”——看见“元禄”湿,说
句“元鲁稀”〔6〕,便哭
起来。元禄又湿又凉,如何得
,厨娘阿三赶快从厨房跑过来,拿掉小东西手中
抹布,给她擦拭衣服。在这场乱子中,比较安静
是第二个女儿俊妞,她转过身去,把架上滚落下来
、装香粉
瓶子打开,正给她自己大加打扮呢。首先,她用伸进瓶里
手指,狠狠地往自己
鼻子上
抹,便立刻出现
条竖白道道儿,使鼻子
位置,显得格外分明起来。然后又回过手把蘸有白粉
手指在两颊上捺来捺去,这样
来,立刻在两颊上出现
白乎乎
两大块。她把自己打扮得差不多
时候,正赶上阿三进来给小东西擦衣服,阿三顺便把俊妞脸上
白粉也擦去
。俊妞似乎还有些不高兴
样子。
〔6〕这里可能是“元禄湿”意思。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。